XML version dated April 02, 2004. © Douglas R. Parks, Indiana University.

Ahuksuriiwaawi Paári ákitaaru’ ahikspakíhusuku
Where they used to live Pawnee tribe they used to say
witiiwacitiksta raawiirakuuru’ rakuhiraskawatat .
he was going to go out (on) the warpath to lead out .
Hi Paári íraaku irahiraskawatat irii’aaruuharuuwa
And Pawnee that one when he led out however many there were
ruu’aháwu’ .
they they were going .
Ruuwitiíwu’ .
Then they were going .
Witiíraakii rikuuhuctakuraru’a   hi aháwu’  
It was a long time however many days it was , and they were going ,
hi ahawicpu’ .
and they arrived at a point .
Hi piíta ásku ahawáku’     Tatuuhaarikaahista   títaku
And man one he said : ' I am going to tell you : here
tatuuriíriksta   hi kici ruutiraawu ruuriiwusta
I am going to stop , and but these going there then they are going to go
ruuriikuuhaawusta .
there wherever they are going to go .
Hi kici tihítaku riituhta .
And but this other way I am going to go .
Tahaaraspi’ kici iriirahaaraspi .
I am seeking but what I am seeking .
 
"

Ráwa ahawáku’ tihiraariki     Kaaki’ ckará raskuúta .
Now he said this other one : ' You cannot go on alone .
Tacihwáhuhta .
You and I are going to go .
 
"

Hirú siíhiwa .
Then they (du) went .

Ahawáku’     Kaakií’ .
He said : ' No .
Ruusúksat ruuti’iriiraraarata .
You go on there where they are going .
 
"

Hi ahiwáku’     Kaakií’ .
And he said : ' No .
Tacihwáhuhta .
You and I are going to go .
Ruuriikuuhásuhta   hi ruuriiriítuhta .
Wherever you are going to go , and I am going to go there .
 
"

A siíhawa riikuuhuctakuraaru’   a
And they (du) went however many days it was , and
kuwitahuraahwiica’ .
the place was coming close .
Aaku riikuruuhíraawi’u’ iriikuuhutuhwi’uu’a hi siiháwicpa’ .
And after so long a time wherever it was and they (du) arrived .

Iwisiihawicpara   witaáhuraariita .
When they (du) arrived there , he knew the place .
  Ráwa títaku wirikutiíhi’ iraahuriiwaawi iriirahaáraspi .
' Now here this is where it is those living what I am seeking .
Táticka’ kíra kustiraáhuras .
I want to see if I can find it .
Títaku iriwitíhuriwa Raaríhta ákitaaru’ .
Here it is where they live Comanche tribe .
 
"

Ráwa títaku irii’ahawáku’ piíta     Iíh   títaku kii’isuúriirit =.
Now here he said that the man : ' Eh , here you stand !
Ítkataat tirawaaku hi ihiiwátpa .
I'll go up this mountain and I'll look around .
 
"

  Kaakií’ .
' No .
Aáka’a   cíkspa =.
Oh , let's go !
 
"

  Ráwa kaasuciraaciksta .
' Now you must keep watch .
 
"

Ruusiwitikatawa .
They they (du) went up .
Witiwaaráruuhat i siihakátawa .
There was a range of mountains and they (du) went up .

  Ráwa rakuuhaácikstawi tíkskurit .
' Now you keep watch closely .
 
"

Aáka’a   riikaruuhíraawi’u’   hiru ahiwáku’     Ráwa   haá
Oh , it was about the time , then he said : ' Now , ah
  istiiwáta ruuwiraarituruuhat kictíkucu’   Witiwákaahu’    
, you look that village over there far off " He was saying : '
Ruuriwikutiítuuru’ ratiriituriitawi .
That is the village there the village that I know .
 
"

Rikutahaakusiksuuhu’ wirihkuutúra’u .
That is the way they used to be when they made a village .
Iraarituruuhat ruu uúkatat hi irahkatahaáhiri’ iraaruuriika
That village there (on) the west and in the front that lodge of his
irahkatahaáhiri kaakií’ut   aáka’a   piíta
in the front it was not far , oh , man
irii’ahariisahkitawi’u Raaríhta   hi iri’ahakaáku .
the one who was head chief the Comanche , and there he lived .
A capára’u a piíra’u’   cuúraki   a iriikuuhaaruurit
And the wife and children , daughters , and whatever one he had
raáhikuucu’   a kúrahus   a iriirarúhku pattíku .
warriors , and the old man , and the one he had crier .
Ráwa rirataku iri’ahawáku’     Ruuriitaatuhta a
Now right here he said to that one : ' I'm going to go over there and
títaku irikuriískusta .
here you are going to stay .
Taskuuhuricta ásku   pítku   táwit   kskiíti’iks .
You're to wait for me one , two , three , four .
Kara’itiriiwica   kukara’isuuciiciksu’ .
If I don't return , don't think anything about it .
Hiru isiriica   hiru isikaá’iisat   híru isiwícka’    
Then you'll get up , then you'll go home , then you'll think : `
Wisitiíhiituurikut .
They must have captured him .
Wisitiihíhkuutit .
They must have killed him .
 
'

  Ráwa táticka’ ti’iriwiratpaaka raskuutaara .
' Now I want this that I have said for you to do it .
Hi rikuraaruuraakita ruu’isaarata   ruu’isaahwicata   hi
And that is the reason when you go there , when you arrive there , and
isaahwáku’     Tatiraá’iita ruu’iriiraáta ruu’iriiraatuhku .
you'll say : ` I know where he went that village there .
Kariiriraátara’ sitihiituurikut .
Undoubtedly they must have captured him .
Sitihkuutit .
They killed him .
Kskiíti’iks tactakurariihac iratiihuri hi
Four it was the end of the days when I waited for him and
kariiraawica’ .
he didn't come back .
   
' "

Ráwa títaku ririiwákaahu’   hiru ahispaatasit .
Now here he was saying that , then he started out .
Wiwitisákuriisat .
It was now sundown .
Witisákuriisat isiiháwara hi siihariiwátira .
It was sundown when they (du) went and when they (du) were looking around .
Iwirasakuriisata   tíkskurit wiruukuuhiíhi’   rakuratkii’aara  
When the sun set , near it was now time , when it became night ,
hiriru ahihúrahwiitit íraariki Paári ákitaaru’ piíta  
then he went off that Pawnee tribe man ,
Ckírihki Kuuruúriki .
Look Like Wolves .

Hiru rii’ahá’at iraatúruuhat .
Then he went there that village .
Hi ahiítari’ iriikuuhiruurukstaatawikuuki .
And they were doing it whatever the ways that they had among them were .
Aharaa’uuwaasit .
Everything ceased .
Raáhirit kuuhaaraawakaarawi’uusit .
Finally the noise subsided .
A áruusa’ kuuhiruhwaawaarit .
And horses they owned various ones .
Tíkskurit wikuuhiiruutacciraspaawaa’ rakuúhiwaara aáruusa’ .
Close by they brought them the nice ones horses .
Tíkskurit witaahaástawiku iraatuúru’at irahkatahaáhiri’
Near by it would be tied (in) that village in the front
wirihkuruuhaastawiku asaaraapirihuuruksu’   asaakáwi’u’ .
when they had it ties there the most valued horse , the best horse .

Ráwa títaku iraáriki Paári piíta ruuriraárakaawi
Now here that Pawnee man there where that lodge was
iriwití’at .
he went there .
Pahiítu’ wití’at .
Slowly he went .
Pahiítu’ witikiikatakaa’at i’ahúkstaruuci .
Slowly the blaze went down that fire .

Wikuuhuraawiicat raárit .
Now the time was drawing near really .
Wiraakuraawiica tíkskurit ruuwirakuraawicpu
When the time was drawing near closely when the time was arriving there
wirakutpí’uu’aari wiraakuhiisahistarit   hi
when it was turning towards when it was going to be morning , and
kuúhuuta   i’ahariikarikut íraakaawi akáhtapi’   hi
he did it : when he opened the door that dwelling the tipi , and
ahahuúkat .
he went in .
Witaraa’iita íraakaawi iriikuuhuútakaaru’ .
He knew it that dwelling however the lodge was .
Witúkspicat hi ahuuhaa’iirit .
He had gone there and he had seen it .
Títiri iwi’ahaata   hiru raárit wi’ahá’at   rataraápakiihu
At this time when he went , then really now he went , as we say
  kuwitikararaakuuwíraa .
, he did not hesitate at all .
Ruuraaruuwití’at irii ukíckatat .
Then he just went there there on the west (side) .

Witaraa’iita írakusaaru íraaku riisaáru’ íraruhku cuúraasu’ .
He knew it that bed that chief that of his young woman .
Hi ri’ahahuukitasa .
And she was lying on it there .
Hi ahawiítit .
And he sat down .
Ciru witi’aharuuwaaháhki’ .
Yet he took his things off .
Hiru ahirucpaawu ahararuhkuuki   tíraakis a riíciki  
Then he laid them down the things that he had , bow and knife ,
kítuu’u’ irahkatahaáhiri’   ukuúku’   ásuuru’  
everything in front , leggings , moccasins ,
iriirakúsaaru .
where the bed was .
Witihuúkitaku irii’ahiriicikskusaaruuki cahiksícahiks
He was sitting on it the kind of beds they used to have Indians
ahiriicikskusaahkawaakaruukusuku .
the way they used to make their beds .
Cuúraki íraahca kuúhatka .
Girl that one lying she was asleep .
Pahiítu’ piíta ruu’ahúci’a   ahaararuucaapi pítaksu’ hi
Quietly the man then he did it : he raised them the covers and
ahuuhúhkaat .
he went under (them) .

Cuúraki kuuhakírikaa .
The girl she woke up .
Pahiítu’ ahaaksu’at iriihaackatawi .
Slowly she reached her hand out where his face was .
Ahuuticka’uurikut piíta íraasa .
She caught his face man that .
Ahiiriksta’iwa iraackatawi kítuu’u’ .
She rubbed her hand on him his face all (over) .
Ahitpaksiksta’iwa   a ruu páksiri’ ahaakstawi’at .
She rubbed his head , and there on the head she rubbed .
Hi wirii’ahúci’ tarúkspasaasi .
And here it was an Osage roach .
Tihwáki’aahu’ wití’ tarúkspasaasi iwiruutuuríkut irapakstawi
They say it was an Osage roach when she caught it his head
tarúkspasaasi .
an Osage roach .
Hi kukarawitaruúcat a riwirii’ Paári ákitaaru’ .
And she did not doubt it and he was Pawnee tribe .
Kuwitikara’ahiirawiruuwahu piíta ahuúki .
They never hesitated to do things men those .

Pahiítu raaruuwitiwaawattit .
Quietly she just spoke .
Hiru ahiwáku’     Atí’as   ka raskíriku’ =.
Then she said : ' Father , are you awake ?
Cáhiks witikúhwicat .
A man he has come to my bed .
 
"

Hi ahawáku’     Aáka’a   witikukírikaa’at   cuú’at .
And he said : ' Oh , I am awake , daughter .
 
"

Kurahúsa’u ruu’ahaawaáta’ .
The father then he got up .
Ruuwitiwakaraaru’at iriirahiwatawi taruucúhus kuuhaaruhku  
Then he called to him where the doorway was the fire maker his :
  Kii’isihkuríctaraa =.
' Make a fire !
 
"

Witiwáku’     Ka wikuruutirihaarahuu’ =.
He said : ' Isn't one ready ?
  Aharaaritkahka’i haaruútu’ a raccapáhtu’ .
" He threw them in the fireplace dried grass and wood chips .
Pahiítu’ raawitakuríctaa’ .
Slowly the flame just came up .

Hi ahiwáku’     Súkstaruucu =.
And he said : ' Make a fire !
Raárit ruksuhaahtawiitit =.
Really let it get light !
  Hi ahawáku’     Ráwa tirastattahkaawi  
" And he said : ' Now you (people) inside here ,
síkstaattahwaata’ =.
get up !
Pahiítu raaruusikstaattahwaata’ =.
Slowly just get up !
Táku’ kariisúci’a a kuraaruu’aasuci’aara =.
Anyone do not do it and don't just do anything !
Kira isuuhiicis cáhiks tíraaku tiwiracakuúraakuuka .
Let us learn of him person this he who came into ours .
 
"

Witiwáku’     Pattíku   kaasiiwacitit hi ispattit hi
He said : ' Crier , you must go out and announce and
ispáku’     Tirastaákituruuta   riisaáru’ tiwícka’
say , ` You here in this village , the chief he wants
kararakuuraakiiru rasihkurattahwaa   a ríhkutirihaarahuuru =.
that it not be long for you (pl) to come , and that one be ready !
A táku’ karuusuci’a kíriku’ =.
And anyone do not do it anything !
Kici awít riku’aasihwicahista   hiru riiwihuukat .
But first whoever is going to arrive , then you go in .
Hiru kítuu’u’ wiruuruciraakusiksi’ wisiráttahuuka .
Then everything it'll be alright when you (pl) come in .
Hiru wiruuruciraarahkusiksu’   hi kici uukaáhkat
Then when they have fit in there , and but outside
wiriistapaawaarikista .
you (pl) will stand all around .
Rakuka’íwaahat aku rakukawaawaariki awikic .
Sit around or stand around here and there .

    Hi isiihaarahu’u .
' ` And be ready .
Cáhiks tacakuúraapica’ .
A person he has come to ours .
Tiraruhku piíraau’   cuúraasu’ wiruu’ahiriiriisa
His child , young girl now he was lying with her
cáhiksuupiiru’ .
a strange person .
Wititara’uks   wití’ tarúkspasaasi   wititara’uks .
He is cut ; it is an Osage roach ; he is cut .
   
' "

Karawitiíraakii hi aharacákipiitit hi ahaárahuupaa’ .
It was not long and they gathered and they came in .
Karawitiíraakii hiru ahikiihaahkitáku .
It was not long and then the room was full .

Ahawáku’ riisaáru’     Ráwa kiitpáku’ kiiki rasuuhaákaciksu’
He said the chief : ' Now let me ask what do you (pl) think
riiruu’isuksawahcu tirastakiihaarawaahat =.
anyone of you these of you in this room ?
Kiiki rasuuhaakaciksu’ tisirasuutiiriku cahikskátahka tíraaku
What do you (pl) think as you see him here different tribesman this one
tiwiracakuuraakuuka =.
this one who entered our (lodge) ?
  Witiwákaahu’ riisaáru’ íraaku Raaríhta’ iraakitaahku
" He was saying chief that one Comanche the village
rikuhiiruu riisahkawi’u’ .
he was the one the head chief .
Ahawáku’   Ráwa .
He said ' Now .
 
"

Ahiwáki’     Íraaku irakiihaaruhat kíra ríhwaki’ =.
They said : ' That that (south) side let them say (what they think) !
 
"

Hi ahihwaki’     Ruu’iraahku rukspáku’ =.
And they said : ' That one over there let him say !
Ráwa ruurucuks   kíra iwaáririks rukspáku’   tíkskurit
Now let it be : let her uncle let him say , close
iriirastaakuki ki’ispáku’ iriikuuhasuutaciksu’ =.
you who are related to her you say whatever you feel !

  Ári’   witaraatta’u’ riisaáru’ iriistapakista .
' Oh , he told you (pl) the chief you (pl) are to say .
 
"

Ráwa kúrahus tihaawitiíku .
Now the old man here he sat .
Aki kutí’ riisaáru’ íraaku hi’ásti kúrahus Raaríhta .
And he was chief that his father the old man Comanche .

Hiru witiwáku’ kúrahus     Tiwikaakuu’iraata
Then he said the old man : ' It has been a long time
tiraaruurasuciraakasku .
your (pl) just sitting here in awe .
Witatpaakasta hi tiraktaakastarit   hi riíticka’
I am now going to say and what I am going to say , and I want
rikurakuuta .
to do that .
Witahaarittis .
I am old now .
Witiraakii tiratiira a ruuriiraakii
It has been a long time my living and it has been a long time
riiratkuwicka’a .
what I have wanted .
Ku’aatat tíraaku cáhiks irii’ahaakitaaru .
I wish to go this person where his tribe is .
 
"

Hiru witikstaaruhuraawa     Kiiki raasakitaa’a =.
Then he made sign language : ' What tribe are you !
 
"

Hiru ahiwáku’ íraaku piíta     Tat Ckírihki Kuruuriki .
Then he said that man : ' I am Look Like Wolves .
 
"

  Ráwa rikutahaapicka’ rikutas .
' Now that is what we thought you are that .
Iíka   tihwaki’aahu’ piíta tí’it .
Oh , they always say men they are .
Táku’ riikaakuutárista ti’iriirasuútaara .
Someone he is not going to do it this that you have done .
 
"

Ráwa tíraaku kúrahus     Ruuririiticka’ cirú tiwiraatu .
Now this one old man : ' I want this yet while I am living .
Witat kúrahus .
I am now an old man .
I riíticka’ tiratirihku piíraa’u’ tikuratiihaa’u riisaáru’
And I want it this of mine child this child of mine the chief
rikuuhawicka’a rakucirasata ratkúraapu .
whatever he wants to lead for us to go .
Hi kici títaku iriiriitpaakasta   tíraaku iriwitatiriiricahiksta’  
And but here I am going to say it : this one I like the person ,
íraaku Ckírihki Kuruuriki .
that one Look Like Wolves .
  iriwití’ piíta .
Oh , he is a man .
Piíta iriwití’ .
A man he is .
Kukaakikstiíhuru’ iraruurucpaawi   tíraakis a riíciki .
He did not reach for any those things of his , the bow or knife .
Kukara’iikatasa rakúriru .
It does not seem to be that he is fearful .
A si’isuutiirit cápaat tíraaku rattiíki   ikuratiiru cuúraki .
And you see her woman this grandchild , that of mine girl .
A rikuuháwicka’ .
And she wants that one .
Kukariiriituciiciksu’ .
I do not feel any way .
Tiwirikuurat .
Now he is taking her from me .
Iwikúra’ .
Now he has her .
Kuusiirattaku’ rikuuhawicka’a .
He can marry her if she wants that .
Rikuhuuhiraara’ .
That is what he came after .
I wiriítu .
And I give her to him .

Hi kici kariiriiraakiiruksta tiwiraakataraahkaahistarit   i
And but it is not going to be long until it is going to be spring , and
wikariiriiraakii kítuu’u’ ruutasiruutit haakawáhcisu’
now it is not long everything then it'll come on the food
riiraatakawaaha .
when it will be plentiful .
I riiticka’ ruuriiraakitaaru tíraaku piíta rátkuuta
And I want there where his tribe is this one man for me to go
ratkuwícata .
for me to arrive .
Ituksuuhuuhwaawa’a iriritkáruruuki kítuu’u’ .
I'll eat at last what they eat everything .
Tihwakí’aahu’ Tiraawaahat cahiksicahiks tirataraakuriiwi
They say the Heavens Indians we who are living here
iraahkitahku kítuu’u’ rikuuhiihaatákipaapu rihkuraraaha rakíriiku’
that tribe all he gave them the blessing for them to have seeds
  haákawahcisu’ .
, food .
Rikutiraaruhka’u .
It has everything .
I riiticka’ .
And I want .
ituksuhuuhwaawa’ .
I'll eat at last .
Kítuu’u’ tihaátaku tiirara .
Everything here he has it .
Ku’aatpaawa’a .
I wish I might eat it .
Wirikutí’ rihwákiihu páhuks .
It is that what they call squash .
Iriirákaawi akaraarataa’u’ raaruutihaakastacaat .
Where the lodge is earth lodge the vines are just climbing on it .
Uu   tikítarucpa iri páhuks .
Oh , they are growing on top that squash .
 
"

Tiwákaahu’     Uu   rakuhtahariira i riíticka’ ciru
He was saying : ' Oh , since they taste good and I want yet
tiratkísikiitu hi ituksuhuuhwaáwa’ .
while I am alive and let me now eat them .
Ráwa rikuuhiraakista hi istú ítiraakaahu’ .
Now it is going to be so long and back we'll be coming .
Ráwa táticka’ rikurátkuwaaka .
Now I wanted for me to say that .
Kukarahaasiraapakista .
You (pl) were not going to say anything .
Tiwiriitú íraaku .
I have given her to him that one .
 
"

Ahawáku’ íraaku riisahkitawi’u’     Iriwirúraahi   atí’as .
He said that one head chief : ' It has been good , father .
Tiwiriistaakatku’ .
You (pl) have now heard him .
 
"

Ahiwáki’ raáhikucu’     Ráwa kiiki ratuuhattahkaakusta =.
They said the warriors : ' Now what are we going to stay inside for ?
  Hi aharaárawaciruutit .
" And they went out .

  Táku’ kariisitiihuru’ =.
' Anyone don't stay around !
Ruúru’ =.
Go on !
Rakuukaa’iísata .
Go home .
Takii kurasuutárista =.
Would anyone do that ?
Uu   wití’ piíta   tíraaku piíta Ckírihki Kuruuriki .
Oh , he is a man , this man Look Like Wolves .
Witacakuúrattat cuuraásu’ ctaaríhtaa .
Now he has taken ours young woman Comanche woman .
 
"

Ráwa tíraaku piíta hi ahaattaku tíraaku cuúraki .
Now this one man and he was married to her this one girl .
Irii’aruuharuu’a ahukskára’u piíraa’u’ .
It is not known how many children there were ones that she bore children .

Iwirakataaráhkaa   kici hi wisiraspaatásiku kúrahus a
When spring came , but and when they started out the old man and
cústit wisihiiruucírasa ruurii’ahatukstaakuriiwaawi Kicpiirahaatus .
old woman they took them (du) there where we lived Beaver Creek .
Hi ahawícpu’ .
And they arrived .

Piíta íraaku wirikuwití’ Riíciriisa’a .
Man that one he was the one Knife Chief .
Hi   ihi   ahawáku’     Wisitikuúhisaas Raaríhtaariisaaru’
And , uh , he said : ' They named me Comanche Chief
piíta .
the man .
Kici rikuuhu’ ciru wiitiisutki .
But that one was yet a young man .
Ráwa íraaku piíta ahuksasá’ Raaríhtaariisaaru’ .
Now that one man he was named Comanche Chief .

Kúrahus iwisiriiruuciráspica’ .
The old man now he brought them here .
Tiwiriiwíca’ .
Now they arrived .

Tihíraariki   ruuhiraahku ahawáku’     Títaku kuruu’asiiku
This other one , the other one there he said : ' Here stay there
hi isuúhaaciksta kskiiti’iks rihaáwiira .
and watch four it being days .
  Iwiruuhaa’iirit kukara’ahuciraasitit kukaraahuraahíwic   hiru
" After he saw it nothing happened that he did not appear , then
riiwícka’     Kukaakiiraatara’ wisitihkuutit .
he thought : ' Undoubtedly they have killed him .
Ckará kiriku ratkaa’iisuhta .
Alone I am not going to go home .
  Ariísit aawitiihakuutit piíta irikuuhu’
" Himself he killed himself the man the one who was
si’ahukstira .
their (du) being together .

Kici tihiraraárata istú ku’ahaarahkaa’iisa’ .
But these others back they came home .
Kici tíraaku wiruúhiicis iriruuhaariraárata .
But this one he found it what he went after .
Ráwa títaku rii’ahuutasitit   títaku irawaakahu
Now here what he did , here what he was saying
iraruksuriiwaawikuuki piíta íraahku Raaríhtaariisaaru’ iriwituuhaaciksta
those who were living man that one Comanche Chief he looked after him
íraaku kúrahus .
that one old man .
Ruu’iraaku kúrahus rikspakiíhu’ tirasaakariki witiwaki’aahu’
That one there old man they say today they call him now
Riiciriisa’a Riisaaru’ Ruuhiira tikuruksaa’u piíta tíraaku piíta .
Knife Chief Good Chief this one was the son of man this one man .

Iririiticka’ iriikuhuuhuuhuru’ tirahuurasarucpaawi   kici
I wonder what the way is these names , and
sitikuriiraa’iiwat iriiraa’iiwaatu   hi rikusirihtara’u
they told me the story as they tell stories , and their telling about him
Raaríhtaariisaaru’ kúrahus .
Comanche Chief the old man .

Ruu’iraahwícata Ctaaríhta cuúraasu’   uu  
Then when they got there Comanche Woman the young woman , oh ,
witiicuuraskítawi .
she was a beautiful young woman .
Wituuricuurakísuri   ráwa   tíraa’u Ctaaríhta
She was a pretty girl , now , this Comanche Woman
tirukspíhat .
when they were living .

Ciru kaakiiraakii pasaásiru’ raátu tiraturaa’iiwaati
Still it has not been long in Osage country myself this story I am telling
hiru witiriihákuras Raaríhta’ .
then I found this one Comanche .
Wiruurikuriíhuri tiruksku Riisaaru’ Ruuhiira .
They were together there this one that was Good Chief .
I tíraaku raaríhta hi riiwáku’     Wirikutí’ tiraáriki
And this one Comanche and he said : ' Here he is this one
kúrahus .
old man .
Ruurikuwituuticiisu’ tuuhaa’utta íraahku Raarihtaariisaaru’
He was a relative he was related to him that one Comanche Chief
iraruurattata cuúraki.
the one who took her from them the girl
Ráwa iraruutakaákusaa hi íraaku Raaríhta ririhwakí’aahu’
Now he became a relative and that one Comanche they say
witiihisaas iriiraasaaru .
he was named what his name was .
Ráwa irawíhat witiriihaa’uuttawi títaku ririiwákaahu’ witukspíhat
Now those he is related to him here he is saying they lived
witikspakí’aahu’ Ckírihtaaka .
they used to say White Wolf .
Ckírihki raku’u hi tiitaakaá   Ckírihtaaka .
A wolf being and it is white , White Wolf .

Ráwa tiraraa’iituku taturaa’iiwat raárit kaakiiraa’iitu’us raa’iitusickírihki
Now this story I am telling it really it is not a story a Coyote story
aku raaruukariiriitiraa’iitustuuku’ a kariiriiraa’iitu’us ítkasaaru’  
or I did not just make (up) the story and it is not a story a dream ,
kici tiraa’iitu’us iraruksuriiwaawikuuki .
but it is a story (of) those who used to live .

I’ahikspakíhusuuku’     Witarattarasawaahat .
They used to say , ' Now you (pl) have grown up .
Ráwa ariísit sukstattahwari’ =.
Now yourselves you (pl) must live !
Kuwiti’isuhaahuras rakú’u raa’iitusu rakuraahiira .
You'll find your own way to be a story to be a good way .
 
"

Ráwa tirasaakariki tíraaku piíta iraasaáru wirikutí’ Paári
Now today this one man his name he was the one Pawnee
iraáhku tiwisirasihuurasariitawi Charley Knife Chief .
that your (pl) learning his name Charley Knife Chief .
Tiwiriitisaas cahikstaakaahiri’ .
I am naming him in English .
Piíraau’ irarihku hi riwiriiwicka’ kíriku’ táku’ rakuusaaru
Child that of his and he wants it any someone to be named
iraruhwihat piíraa’u’ Raarihtaariisaaru’ .
those of his children Comanche Chief .