XML version dated October 24, 2012. © Douglas R. Parks, Indiana University.

Piita ahaawacitit hi wiruu’ahiírit cápaat .
A man he went out and there she stood a woman .


  Ráwa tatuúhuuri’ .
' Now I am waiting for you .
Síksa’ =. Títaku ruusiihi’u’ .
Come ! Here they (du) are .
Híru tisiriíwaarit áruusa’ .
Then here they (du) stand horses .
Ruusuksikitawiitit =.  
Mount up ! "


Hawá ruuriikítawiitit .
Also then she mounted .
Hirú tiwáku’     Tiraakátari’ .
Then she said : ' It is (a) fast (trip) .
Tií’ut riiracíhwara .
It is far where we go .
  Tiwákaahu’     Kira kaaciriiwícpa páruhit .
" She was saying : ' Let's see if we can arrive quickly .
 
"


Aáka’   tihá kutiíraat a siratkátariiru áruusa’ isiráwara
Oh , here it was a while and our being fast horses those (du) going
isiruurásihu .
those (du) running .
Tiíhi’ híras wirakatiiturahkaawahu iwiraatawácitit
It was at night when it was gettin to be dusk when I went out
ruutiwisirátpara .
when I went with her there .


Tiwáku’ hi siriitpicpa     Witahuraahwiíca’ .
She said and we arrived : ' The place is approaching .
 
"


Aáka’a   hi siwiriiticawatpara tiwiriituruu’at .
Oh , and as we went over there was a village .
Iwisiraticawatpara wiruuraáraka .
As we went over there was a dwelling yonder .
Tikíraarawataa’ .
It was lit up .
Tiihátaruc .
There must have been a fire .


  Hiru rikutácihwaahu’     iriiraárakaawi .
' There that is where we are coming , " where that house was .
Tiwáku’     Títaku tiíkariku páciriks .
She said : ' Here he has his home your uncle .
 
"


Hiru iwisiratpicpara   tiwákaahu’   iwisiráctakaawaahat .
Then when we arrived , he was saying , then we dismounted .


Tiwáku’     iraciihuupahúhtarit   hi riispaákasta
She said : ' When we are going to go inside , and you are going to say
iwirariíwataarístarit páciriks iriirariikawi
when he is going to look at you your uncle where the door is
iwirastiikakuspiruuhat hi riispaakasta     Ráwa  
when you move the door back and you are going to say : ` Now ,
páciriks   tiwisiriitíhwaa’ .
uncle , here we have come .
 
'


  Híru riiwaákasta     Ráwa   tíwat   títaku
' Then he is going to say : ' Now , nephew , here
sísukspiiruutit =. Iriwitúraahi .
you (du) sit down ! It is good .
 
'


  Iwiracihwiíruutit   hi wiriicihku   ráwa
' As we sit down , and we are sitting , now
iracihkustarit   hi riisakuuruksta hi riiwaákasta
as we are going to be sitting , and some day and he is going to say
íraaku páciriks     Tíwat   tíkskurit taátaciks táraha’
that one uncle : ` Nephew , near I think buffalo
rakuwaáriki .
that they are standing .
Kira kuukaaciriiraa’ kísaacki .
Maybe we can bring some meat .
   
' "


Hi ahawákaahu’     Aáka   hiru siriisiwáhuhta .
And she was saying : ' Oh , then you (du) are going to go .
Iraciraarikitawi riisitiwaarikista .
Those that we were riding they (du) are going to be there .
Isiriistaarikitawiitiksta   hiru siriisiwáhuhta .
Now you (du) are going to mount them , then you (du) are going to go .
Táraha’ hiru riiwaarikista .
Buffalos there they are going to be .
  Ráwa   kira kaaciriíkuutit .
` Now , let's see if we can kill one .
   
' "


Tiwáku’     Iwisiraskuutika táraha’   páciriks tikuútiksta .
She said : ' As you (du) kill it a buffalo , your uncle he'll kill it .
Ruurúci’aarista .
Then he is going to do it .
Hi riíhuhta páciriks .
And he is going to go your uncle .
Hiru rúci’aarista iraáriki táraha’ .
Then he is going to do it that one buffalo .
Iraása táraha’   iraáriki aruúsa iriirasuuhaakari rakuutastariipuha
That one buffalo , that one horse as you do it tie his feet
íraasa táraha’ kusikararakuúwara aruúsa’   tíkskurit
that one buffalo so they (du) won't go somewhere the horses , near
ruusirakuuwaariki .
so they will stand there .


  Ráwa ruuriitakaáhaksta .
' Now then he is going to dismount .
Raásu hawa ruuriisitakaahaksta .
You also then you will dismount .
Tihiiruuhaarírahaara ruutasiíhaksta iriirahuutuúhaku .
On the other side then he is going to pass where the wind is blowing .
Páciriks tutpí’ucta ruuriirahuutuhwu .
Your uncle he is going to face it there where the wind is blowing .
Hi riiskusickawihuhta hi isútkiriku páciriks .
And you are going to face the wind and you'll look at him your uncle .
Hi raárit isuúta   páciriks raskuútiirit  
And really you'll do it : your uncle you should look at him ,
rátaraapakiihu kíra kaasúci’iirit kirittahkaáhiri’ íkarikat .
as we say to see if you can see between the eyes in the middle .
Tiwi’isuútiirit kukara’isuuciiciksu’ .
When you see him don't think anything .
Ruuwirikutasuutiirit páciriks .
Then that is where you'll see him your uncle .
Hi si’istaariíhac hiru si’isiracahpu   hiru
And when you (du) have finished then you'll (du) pack it , then
si’isiriíwaa’ .
you'll (du) come .


  Ráwa hiriísakuhku   hiru si’isiriiwaa’ .
' Now it is (some) day , then you (du) will come .
Hiru isiwáku’ páciriks     Taátaciks siratkuhuuhwara .
Then he'll say your uncle : ` I think we'll go (back) now .
  Hiru riiwaakasta     Tíwat   ráwa iriwitúraahi
' Then he is going to say : ` Nephew , now that is good
tisirasikspaa .
that you (du) came here .
Títaku rikutátku .
Here it is where I live .
Títaku rikutahapíhat .
Here it is where we live .
   
' "


Ráwa tiwákaahu’     Ruuriiciriiwaahista hiru istú
Now she was saying : ' Then we are going to come there back
tiiriiraciiwaa .
whence we came .
  Ráwa wihiruuriciíwaa’ .
" Now here we were coming .
Hiru iciriiwaa’ .
Then we were coming .
Tiwákaahu’     Hi riiciitarísta .
She was saying : ' And we are going to do it .
  Híru iriiraciítari’ .
" Then we were doing that .
Hi riisi’ahuuta .
And they (du) did that .


Ráwa iwisiraáhwara iwisiraahpaariíspara   hi iwariiriks
Now when they (du) went when they (du) went hunting , and his uncle
iwiraruutiirit   iwáriiriks kirittahkaáhiri’
when he saw him , his uncle between the eyes
iraruhkusickawiirit wiruu’ahiiku .
when he saw him as he faced him there he sat .
Witiráhkasi’ raawihtaakarahkasii’u’ iraráhkasii’u hi ahú’ kítuu’u’
He was dressed a white blanket shirt that shirt and it was all
witipákspitat .
his head was covered .
Rihwakiihu rihúksu’ ahuutickacaaka íkarikat .
They say only his face showed in the center .
Hiru iwiruutiirit kirittahkaahiri’ hi wiruu’ahi’ rihúksu’
Then when he looked at him between the eyes and here it was only
kiistíhuksu’ tiraaku iwáriiriks .
a skeleton this one his uncle .
Ráwa kici íraaku piíta wiraraa’iita .
Now but that one man now he knew .


Tiwáku’ cápaat     kuraaruuwitikariisuciicikstuuwaahuru’ a
She said the woman : ' You should just not think anything and
raaruukara’isuuciiciksa kíriku’ .
just don't give it any thought anything .
Kici witasuutiirit páciriks .
And now you have seen him your uncle .
Ráwa hítaku wisi’isiraariihac   hiru si’isiriiwaa’ .
Now right here when you have finished , then you (du) will come .
Ráwa hiru isiwáku’ páciriks    
Now then you'll say (to him) your uncle : `
Wisitatkaa’iispahuhta .
Now we are going to go home .
Sikustuuhuuhwa .
We will go now .
  Ráwa hiru iciíwaa’ .
' Now then we'll go .
Títaku rikutatuuhaará’ihku’ iracihwaahistarit .
Here that is what I mean when we are going to come .
Títaku iriwiriíhi’ .
Here it is where it is .
Ráwa tiwiracihwaahuhtarit irisíriiwaarit     Páciriks  
Now when we are going to go those (du) standing there , ` Uncle ,
wisitatpáhuhta .
now we are going to go .
Áruusa’ tíkskurit sítiwaarit .
The horses close by they (du) are standing .
 
'


  Ruuruuciraa’u’ .
` That is alright .
Tíwat   títaku irikutataraakakaa .
Nephew , here this is our house .
Títaku rikuriitakaríku .
Here this is where I have my home .
  Ahawáku’     Hi hawá taá’ .
' He said : ` And again you must come .
   
' "


Ráwa hiru siriitiiwaciruutit .
Now then we went out .
Tiwáku’     Ráwa riiratpaaka iriraasikitawi suksikítawiitit =.
She said : ' Now as I said the one you are riding mount it !
  Cápaat iraáriki rikutí’ cápaat ratiksattáku’ .
" Woman that one she was the one the woman the one I was married to .
Tatiksattáku’ .
I was married to her .
Wikariiriíwari’ .
She was not living now .


Tiwirikuuciraspari   tiwisiratpara tiwisirahaarikitawiitit
When she was taking me around , when we went when we mounted
kutítawi’ iriisiratihwaa .
it was a slope where we came .
Aáka’a   taciraarikiraawariksta áruusa’
Oh , we were going to hurry them the horses
kira kaaciriiwicpa .
so that we could arrive there .
Háwa riruúta .
Also it was thus .
Witakatiiturahkaawaahista   hiru wisitatkátawicpa
It was going to be dusk , then we went up to the top
irawiitúruuhat .
that sloping prairie top .


Hi riiwáku’     Tiraásata kiistiíwata ruuriiraciíwaa .
And she said : ' As you go look back where we came from .
 
"


Hi ahuúta   ahariiwátaara ruuwitiiparíhit .
And he did it : as he looked it was clear there .
Kukarawitiíkaa .
There was no dwelling .
Hiru riiwi’ahaáwaa   hi ahaáctahaa .
There whence they (du) came , and it was a burnt spot .
Raáriwiicu’ kuhiicikspáriku’ .
Just now they must have burned it .
Kukarawítuci’ i’ahahawaastaatpaawi a hiíru’ kíriku’ .
There was not any those various weeds or grass any .


Ráwa tiwáku’     Títaku isiratiiricawatpaa   kaásiikiraawariku’ .
Now she said : ' Here after we have gone over , you must hurry .
Kíra kaaciriiwicpa páruhit .
Let's see if we can get there quickly .
 
"


Tiwáku’   Wikuhaaraaraawiicaahu’ raakuhiisa hi
He said : Now the time was approaching for morning to come and
siriitihwícpaa’ .
we arrived there .
Tiwiriíhi’ títaku .
It was here right here .
Siriitihwicpaa’ iriiracíhtahaaru’ .
We arrived there where the edge of the village was .
Ráwa títaku hisiriihácakaahat .
Now here we got off .
Hiru siriítiwa iriirawaaka     Tatuúhuri’     hi
Then we went where she said , ' I'm waiting for you , " and
irariíkawi wisirátpara hi riiwáku’     Ráwa witaátat .
that door when we had gone and she said : ' Now now I am going .
 
"


Hi ruúta   hiru tiirikaraáhat .
And she did it : then she turned around .
Hi kici ruuwiriítihuukat .
And but then I went inside .
Hi kici istú ruuwirií’at .
And but back then she had gone .