XML version dated June 01, 2009. © Douglas R. Parks, Indiana University.
| Wituksítat |
rakuuturiísaata |
. |
| There was a village |
a big camp |
. |
| Ruurii’ahucíksa |
cahiksícahiks |
i’ahiciiraáhisa |
| That is how they used to be |
Indians |
our being there |
| rakuutuhtakípiitit |
. |
| to be gathered in a village |
. |
| Raaruukarawituksuriíwa |
|
kíci |
wituksituhwiwaáhat |
tiraakítaahku |
. |
| They did not just go around |
, |
but |
there were various villages |
this tribe |
. |
| Aáka |
|
tihaáahaaku |
piíta |
. |
| Oh |
, |
here he lived |
a man |
. |
| Witiisá’a |
Riitáhkac Rariisaáru |
. |
| He was named |
Eagle Chief |
. |
| Tiraahku |
Riitáhkac Rariisaáru |
hi |
aharúhku |
cápaat |
. |
| This |
Eagle Chief |
and |
he had |
a woman |
. |
| Raariwiícu’ |
kuuhattakúksa |
cuúraki |
|
cirú |
cuúraki |
rakú’u |
. |
| Just now |
he got married to her |
a young girl |
, |
yet |
a young girl |
to be |
. |
| Uu |
|
witikuskítawi’ |
. |
| Oh |
, |
she was beautiful |
. |
| Iraáku |
cuúraki |
ruutiiriítat |
ikituú’u |
aharariíwaa’at |
riisaáru’ |
| This |
girl |
this village |
all |
they were looking at her |
the chief |
| irarúhku |
cápaat |
. |
| that of his |
woman |
. |
| Hi |
tíraaku |
cápaat |
witaahwáku’ |
iriirahkuwícka’a |
rakuúta |
|
| And |
this |
woman |
she would say |
whatever she wanted |
to be |
, |
| kítuu’u’ |
cápaat |
wititiiracákipu |
hi |
riitaruuhaawí’uu’a |
| all |
the women |
they all would gather |
and |
they would incline her way |
| iriiraáhkuwaaka |
hi |
|
Círu |
titatuuhaákarista |
|
|
tiraraahuúriki |
| what she said |
and |
' |
Yet |
we are going to do this |
, |
" |
these ways |
| ahikstaarahkawaakaruukusuku |
a |
ahicikstaáwuusuku |
rákis |
a |
| when they used to plant gardens |
and |
when they used to go after |
wood |
and |
| ahicikstaáwariihusuku |
tiratawaawiiruutiku |
riwáharit |
a |
kísuc |
. |
| when they went after things |
these that grow on (trees) |
plums |
and |
grapes |
. |
| Ráwa |
tíraaku |
piíta |
witaruuraapírihuu’ |
tíraaku |
cápaat |
. |
| Now |
this |
man |
he loved her |
this |
woman |
. |
| Witikuskítawi’ |
. |
| She was beautiful |
. |
| Hi |
ahawáku’ |
ásku |
irikuuhásaku’ |
iraáku |
cápaat |
|
|
Ruu |
| And |
she said |
one |
whatever day it was |
that |
woman |
: |
' |
There |
| cirú |
tatuuhattaáhuhta |
rákis |
. |
| yet |
we are going to go after it |
wood |
. |
| Witiícikstaawariihusuuku’ |
rákis |
kaciíharaaku’ |
ruu |
| They used to gather |
wood |
on foot |
there |
| iwiraraáhka’iispu |
ríhkuuhaata |
rákis |
. |
| when they were going into the woods |
their going after it |
wood |
. |
| Witiirarahúhkaru’ |
ruurakuciraauu’a |
rakuracákuska |
. |
| They made bundles of them |
to be enough |
for one to carry it on her back |
. |
| Ráwa |
ruu’iwirárahka’iisata |
hirú |
witaahwáku’ |
iraáku |
cápaat |
| Now |
when they went into the woods |
then |
she would say |
this one |
woman |
| |
|
kaakiíraaki |
. |
| : |
' |
Don't be long |
. |
| Hi |
kici |
wirastattahka’iíspara |
hi |
rihúksu |
táku’ |
| And |
but |
when you (pl) go into the timber |
and |
only |
someone |
| ríkaksa |
tirataraapaáriki |
riwiruhaara’íhku’ |
wískucu’ |
ruuraakuúraraa |
| if she calls |
these of us |
that means |
quickly |
for you to come |
| racakukurattacákipiitit |
hi |
askuruúrit |
itaraakaspaátasiiku’ |
hirú |
| for us to gather together |
and |
together |
we'll start out |
there |
| irirataraakítat |
. |
| where our camp is |
. |
| Ráwa |
wiraarahka’iisat |
hi |
taahwáku’ |
cápaat |
|
|
| Now |
they would go into the woods |
and |
she would say |
the woman |
: |
' |
| Ráwa |
iriirattaaka |
rihkuhaácikstawi |
. |
| Now |
what I said |
you be watchful |
. |
| Iraáriki |
cuúraki |
|
aáka |
|
iraáriki |
sikuuhaáruhku |
| That one |
young girl |
, |
oh |
, |
that one |
she had her |
| sirihkuriruuhaawiíwari |
|
kíci |
kiikí ruútari’ |
kíci |
rihúksu’ |
| for her to help her |
, |
and |
what is she doing |
but |
only |
| tuuhaáciksta |
irarahkawaáwari |
. |
| she watched out for them |
those going about in the woods |
. |
| Iriwisiriiharahúhkuska |
|
hi |
caskií’it |
kuúharu’ |
|
| When they fixed a bundle for her |
, |
and |
a little |
she must have made it |
, |
| ruu’ahawáku’ |
|
|
Táku’ |
rakuukaksa |
rakuracákipiitit |
cápaat |
. |
| then she said |
: |
' |
Someone |
call out |
for them to gather |
the women |
. |
| Hi |
ahaarahkáwaa’ |
. |
| And |
they all came out of the woods |
. |
| Híru |
ahiíci’a |
kítuu’u’ |
. |
| Then |
they did it |
all |
. |
| Ahuuhaa’iirit |
kíra kítuu’ kára’ |
|
kítuu’u’ |
ráhkuuki |
. |
| She saw them |
that all were there |
, |
all |
for them to be |
. |
| Híru |
witaaraspaátasiiku’ |
. |
| Then |
they were starting out |
. |
| Ráwa |
tiiriiraturaa’iíwaati |
karuuraaraaríhi’ |
kícku |
kuhuuhaaruuru’ |
| Now |
this that I am telling about |
once |
several |
there were times |
| rahkuúwu |
tirasaakariki |
. |
| their going |
this (ie one) day |
. |
| Witiwícka’ |
ahukspáttikusuku |
riisaáru’ |
i’aharúhku |
páttiku |
| He wanted |
the one who used to announce |
the chief |
that one he had |
a crier |
| |
hi |
ahiwáku’ |
|
|
Kaasiwáttit |
|
hi |
ispáku’ |
|
|
| , |
and |
he said |
: |
' |
You must announce |
, |
and |
you'll say |
: |
` |
| Tirasaákariki |
cápaat |
wituksasá’ |
cuúraki |
Ctiwahárittaáku’ |
. |
| Today |
the woman |
now she is named |
the girl |
Plum Bush Woman |
. |
| |
|
Iriwituksasá’ |
Ctiwaharittaáku’ |
. |
| ' |
" |
That was her name |
Plum Bush Woman |
. |
| Wituuricuurakísuri |
. |
| She was a beautiful girl |
. |
| Kícku |
ahuúhaaráru’ |
rihkuúhaata |
rákis |
. |
| Several |
it numbered the times |
their going after |
wood |
. |
| Ráwa |
tiiriítat |
ráwa |
wiráhkuwaaka |
|
|
| Now |
where this camp was |
now |
one would say |
: |
' |
| Witataraakitkaáka’ispusta |
. |
| We are going to go to the garden |
. |
| Witatuuhaákawaahihusta |
wirataakurattaárahkawaakaruku |
. |
| Now we are going to work |
our planting the garden |
. |
| Ráwa |
rii’ahirikstarihkuki |
raahárisu’ |
ráku’u |
ahikskaruukusuku |
| Now |
whatever they had |
hoes |
to be |
what they used to make |
| cahiksícahiks |
táraha’ |
kickaáhisu’ |
iwi’ahara’u |
raahárisu’ |
|
| Indians |
buffalo |
shoulder blade |
when he made it |
a hoe |
, |
| taruúta |
rahkúra’u |
húraaru’ |
. |
| he would do it |
his making it |
the land |
. |
| Kícku |
kaakiiwákaahu’ |
kícku |
rakutkawiraruu’a |
|
kici |
| Several |
one was not saying (ie meaning) |
several |
to be acres |
, |
but |
| súhuri’ |
ruurakuciraa’uu’a |
ruurakuraarahkawaakara’u |
. |
| near |
to be that way |
for one to plant (her garden) |
. |
| Hi |
ahikstárihkuki |
rákiriiku’ |
tiiriitat |
hi |
tiraarahkawaákaru’ |
. |
| And |
the ones they had |
seeds |
this camp |
and |
they planted them |
. |
| Kítuu’u’ |
wituuhaáciksta |
hi |
kici |
hawa |
iwiiraahwu |
táku’ |
| Everything |
they watched them |
and |
but |
also |
when they would go |
some |
| taaruukáwi’at |
iruúki |
raáhikucu’ |
aharuurukspihat |
riísaaru’ |
| they would go on the ridge |
those |
braves |
he had them |
the chief |
| ráku’u |
kítuu’u’ |
rakuuhaácikstawi |
. |
| to be |
all |
to watch them |
. |
| Ckára |
karaáhuriwa |
|
kici |
akitaaruupiiru’ |
wituksakitaracirahpaápiku’ |
| Alone |
they were not |
, |
but |
different tribes |
the tribes were around |
| cáhiks |
uúpiiru’ |
tiwiti’ahacikstikátawaawi |
. |
| people |
different |
when they fought one another |
. |
| Kítuu’u’ |
ruuwitiruuciíciksta |
|
ráwa |
títaku |
íraraa’u |
| All |
they used to watch for one another |
, |
now |
here |
that way |
| kítuu’u’ |
tiruuhikatahihaahtaawaahaku |
hi |
íruuta |
rahkuwaáka |
|
| all |
this year going around |
and |
that one going |
he would say |
: |
| |
Kaawíwattit |
tiraáku |
titíwicka’ |
Ctiwaharittaáku’ |
|
|
| ' |
You must announce |
this one |
I want this |
Plum Bush Woman |
: |
` |
| Ruuwitasuksuhuurattaaruucakacuhta |
. |
| Now you are to go swimming |
. |
| |
|
Títaku |
ahawaahaku |
. |
| ' |
" |
Here |
there was an island |
. |
| |
Kísuc |
|
aáka’a |
|
kira kawiruurúciraa’u’ |
. |
| ' |
Grapes |
, |
oh |
, |
let's see if they are alright |
. |
| Ráwa |
híru |
raaraaruucákacat |
. |
| Now |
then |
one can swim |
. |
| Hiru |
aharikatihaahtaawaahaku |
|
hi |
tíhtaru’ |
kísuc |
| Then |
as the seasons went around |
, |
and |
they picked them |
grapes |
| wiraahkuwaaraasiki |
tirarikaa’iispaa’a |
a |
| when they were ripe |
when they were bringing them home |
and |
| rahkuraaruuciriíwa |
. |
| when they were swimming |
. |
| Ahiiruurukskiiraarawaahat |
huukiwihkahaaru’ |
rakutarahkisaawari |
| They used to have various creeks |
a sand bank |
for one to run around on |
| |
aaka |
|
cuurakuraáhiira |
. |
| , |
oh |
, |
its being so good |
. |
| Ráwa |
kítuu’u’ |
kísuc |
a |
riwáhari’ |
i’ahukstawaáwikuki |
| Now |
all |
the grapes |
and |
plums |
those that were growing on them |
| karuuraattíhit |
kici |
táhawaawaki |
rataraapakiíhu |
| they weren't the only ones |
but |
various fruits |
what we call |
| tiruhtahariwaarakuuki |
ákaaruc |
. |
| these that taste good |
cherries |
. |
| Ráwa |
kítuu’u’ |
rahiíra’ |
iriirakuraá’u |
rihkuraraspiíta |
pácuuka’ |
| Now |
all |
further |
another one |
their going to look for them |
turnips |
| a |
íc |
ahikstuuwaakaruukusuuku’ |
. |
| and |
wild potatoes |
they used to dig them |
. |
| Ráwa |
títaku |
hawá |
ruuráraa’a |
irarikatihaaraarahu |
hi |
ri’ahuutari’ |
| now |
here |
also |
the way coming |
that season coming |
and |
she did that |
| iraáku |
cápaat |
iriwitikítawi’ |
iraakítaahku |
. |
| that one |
woman |
she was the leader |
that band |
. |
| Aáka |
|
kítuu’u’ |
siwitiiríructi’ |
. |
| Oh |
, |
all |
they esteemed her |
. |
| Ráwa |
ráhiira’ |
rihkuhuukahu |
cápaat |
|
|
Iíka |
|
| Now |
further |
when one came inside |
a woman |
: |
' |
Oh |
, |
| tiratuutiíriksa |
. |
| I am coming to see you |
. |
| Tatuuharuuwaa’ |
ásuuru’ |
a |
ráhkasii’u’ |
rahúrahki |
a |
| I am bringing them for you |
moccasins |
and |
a dress |
deer (skin) |
and |
| uukuúku’ |
|
|
a |
kítuu’u’ |
ahikstarihkuuki |
|
pá |
aáru’ |
|
| leggings |
, |
" |
and |
everything |
whatever they had |
: |
elk |
tooth |
, |
| a |
kítuu’u’ |
|
tákusu’ |
|
píckahuuru’ |
|
kítuu’u’ |
ráhiira’ |
|
| and |
all |
, |
earrings |
, |
cowry shell |
, |
all |
beyond |
, |
| kítuu’u’ |
raahkuraawirariira’u |
. |
| completely |
its being decorated |
. |
| Kítuu’u’ |
ahikskawaakaruukusuku |
siwitiruutakuttit |
ctiisaáru’ |
íraaku |
. |
| All |
what they used to make |
they dressed her |
the princess |
that one |
. |
| Aáka |
|
witariihaati’ |
iraáku |
Riitáhkac Rariisaaru |
riisaahkawí’u’ |
. |
| Oh |
, |
he liked it |
that one |
Eagle Chief |
the head chief |
. |
| Tíraaku |
piíta |
aharuuraapírihuu’ |
cápaat |
. |
| This one |
man |
he loved her |
the woman |
. |
| Kítuu’u’ |
siwitiítaciksta |
|
haákawahcisu’ |
sirihkuuharahuuka |
| Everyone |
they watched her |
, |
food |
their bringing it into her |
| rahiíra’ |
rahkuhuúraa’u |
|
a |
rahiíra’ |
rahkukára’u |
tápaharus |
| sometimes |
one making mush |
, |
or |
sometimes |
one making it |
pemmican |
| |
a |
taákaski |
rihkúrahuuka |
|
a |
rahiíra’ |
táku’ |
| , |
or |
dried meat |
her bring it in |
, |
or |
sometimes |
someone |
| raahkukspaariísata |
rahúrahki |
. |
| when he would go hunting |
deer |
. |
| Kutaaraáhuraas |
kítuu’u’ |
ahikspaawaákuuki |
|
rahúrahki |
a |
| He would find something |
all |
what they used to eat |
, |
deer |
or |
| páh |
|
kítuu’u’ |
ahiciksasawaawuhu |
|
rahiíra’ |
rakúcukstaarawuhu |
| elk |
, |
all |
what they used to trap |
, |
sometimes |
when he went fishing |
| káciiki |
ráhiira’ |
rihkurarahuuku |
a |
rahiíra’ |
| fish |
sometimes |
when he would bring them in |
or |
beyond |
| rihkurarahuuka |
kítuks |
|
hi |
ahikspaawaákuuki |
. |
| when he would bring them in |
beavers |
, |
and |
what they used to eat |
. |
| Ráwa |
i’ahicikskaaruruuki |
ákitaaru’ |
ti’ahiitat |
|
iíka |
|
cahiksícahiks |
| Now |
that which they ate |
the tribe |
this village |
, |
oh |
, |
Indians |
| táku’ kararakuuwari |
cahíkstaaka |
kici |
cahiksícahiks |
a |
| there was none around |
whitemen |
but |
Indians |
and |
| iriikitaariki |
kici |
iraakítaahku |
. |
| those (other) tribes |
but |
that band |
. |
| Ráwa |
ruutiwiruútasitiku |
wirakuhuraarawicpu |
|
hi |
ahawáku’ |
| Now |
as it was happening |
when it reached that time |
, |
and |
she said |
| íraaku |
cápaat |
|
|
Wiruutiiraawi’u’ |
rákis |
ratihkurattaruuwahu |
. |
| that |
woman |
: |
' |
It is now the time |
wood |
for us to gather |
. |
| |
Raawiitakaaraahisu’ |
kukuusucikaahuraarasítit |
|
kici |
| " |
All at once |
the weather might change |
, |
but |
| wiruutiruurihtataruc |
rákis |
. |
| they have it piled beside (their dwelling) |
wood |
. |
| Ráwa |
hiru |
ahiwattit |
pattíku |
|
|
Iriwititaraárikaahu’ |
| Now |
then |
he announced |
the crier |
: |
' |
She is telling this |
| Ctiwaharittaáku’ |
|
|
Tirasaákariki |
iriwitísaku’ |
ráku’u |
rákis |
| Plum Bush Woman |
: |
` |
Today |
this is the day |
to be |
wood |
| rasihkurattaruuwaa’ |
. |
| for you all to bring it |
. |
| Wískucu’ |
=. |
Hi |
ruuwititiiruuhuhwícta’ |
=. |
|
|
| Hurry |
! |
And |
ready yourselves |
! |
' |
" |
| Hi |
wi’ahuutari’ |
i’ahawattikusa |
. |
| And |
he was doing it |
while he walked crying out |
. |
| Istú |
tihuúkat |
. |
| Again |
he came in |
. |
| Ráwa |
karawitiíraakii |
cápaat |
iraahwíca |
rakuhaastaraaha |
| Now |
it was not long |
the woman |
when she would return |
her having ropes |
| |
ahiksaástaraahu |
rakúkaruuci |
rákis |
. |
| , |
their bringing ropes |
to put in them |
wood |
. |
| Taaraciíriwis |
wirihkuracákipuha |
rákis |
. |
| They would pack them on the back |
when they gathered it |
wood |
. |
| Istú |
ruutiiraára’ |
. |
| Back |
then they came |
. |
| Hiru |
ístu |
iririítari’ |
irarahka’iispu |
. |
| Then |
again |
they were doing it |
their going into the woods |
. |
| Aáka’ |
|
witúraahi |
iriirakúraa’u |
|
rákis |
i’ahiiraruuwáhu |
. |
| Oh |
, |
it was good |
that way |
, |
wood |
their bringing it |
. |
| Hi |
witihiirikiraawariku’ |
|
háwa |
raakuhiisa |
háwa |
tiiraara’ |
. |
| And |
they were hurrying |
, |
also |
when morning came |
also |
they came |
. |
| Witiiruuhaat |
. |
| They went after it |
. |
| Háwa |
ruuiriirahuraarawicpu |
ráwa |
iriwirihtawaawaakaru’ |
| Also |
there where they go to the spot |
now |
they picked all of them there |
| kítuu’u’ |
iriiwirihtawaawaakará’u |
|
kítuu’u’ |
iriwirihraatakipaapuhu |
| everything |
their picking all of them |
, |
everything |
their gathering them |
| kítuu’u’ |
haákawahcisu’ |
. |
| all |
the food |
. |
| Iriwi’aharaatiihat |
ahiruurukskiihaaracawikuuki |
. |
| It was the end of the way |
when we had all the dances |
. |
| Hítaku |
taahwáku’ |
|
cápaat |
tiwáku’ |
|
|
Ctiwaharittaáku’ |
|
| Another |
she would say |
, |
a woman |
she said |
: |
' |
Plum Bush Woman |
, |
| ciru |
sitatutkaahista |
|
a |
ciru |
riitarattahkaahista |
. |
| yet |
we are going to dance for you |
, |
and |
yet |
we are all going to dance |
. |
| Iriirakúraa’u |
haákawahcisu’ |
tiiruutawa |
iwiriraatakipaapuha |
| Whatever it was |
food |
they all cooked |
after they had gathered them |
| rihkukstaarahkawaakara’u |
|
kítuu’u’ |
cíkstit |
rahkuúta |
| what they had planted |
, |
everything |
well |
its being |
| rakuraatakawaahat |
. |
| to be plentiful |
. |
| Aáka |
|
a |
witaaraatari’ic |
iriiriítat |
. |
| Oh |
, |
and |
they would dance fast |
(in) that village |
. |
| Hi |
ahasakú’ |
hi |
ahawáku’ |
|
|
Witatuutattaáwusta |
. |
| And |
it was a day |
and |
she said |
: |
' |
We are going to go after it |
. |
| Kira kustiriihaattara’ |
. |
| I think I will go after poles |
. |
| |
Tuhkaahuraarari’ |
. |
| " |
The weather is changing |
. |
| Tiraahúraari’ |
rakuckakatiriitit |
. |
| They were to be used on the ground |
to get cloudy |
. |
| Hi |
ahihwáki’ |
|
|
Ráwa |
iraáku |
pattíku |
hi |
ístu |
hawá |
| And |
they said |
: |
' |
Now |
that |
crier |
and |
again |
also |
| ahiwáttit |
iriirattaakahu |
|
|
Ctiwaharittaaka |
hawa |
tiwícka’ |
| he'll announce |
what I am saying |
: |
` |
Plum Bush Woman |
also |
she wants |
| rakuuhaatta |
rákis |
. |
| to go after poles |
wood |
. |
| Wituhkaahuraarari’ |
|
raakuucuuwahístarit |
|
| The weather is changing |
, |
its looking like it is going to rain |
, |
| raakuupiciihi’aaristarit |
. |
| its looking like it is going to become cold |
. |
| Witiihuraárawicpu |
. |
| The season is arriving |
. |
| Wískucu’ |
|
ruutaarahwaa’ |
. |
| Hurry |
, |
you must come |
. |
| Hiru |
ahiraárat |
. |
| Then |
they went |
. |
| Karawitiíraakii |
hi |
aharacakipiitit |
. |
| It was not long |
and |
they gathered |
. |
| Hiru |
ahirahka’iísat |
. |
| Then |
they went into the woods |
. |
| Kítuu’u’ |
witiihaáciksta |
. |
| All |
they were watching |
. |
| Irawaáriki |
wititiítaciksta |
. |
| Those |
they watched out for themselves |
. |
| Aáka |
|
ruu’iriwiraarahká’iispu |
| Oh |
, |
then when they were going into the woods |
| iraarahka’iísata |
|
títaku |
witiháhuraahku |
. |
| when they went into the woods |
, |
here |
there was a stand of woods |
. |
| Caskií’it |
ruurihiíra’ |
witikahuraahkícuucis |
. |
| A little |
further |
it was thick woods |
. |
| Aáka |
|
tihaaahaá’ |
. |
| Oh |
, |
here she came |
. |
| Ráwa |
Ctiwaharittaáku’ |
ahawáku’ |
|
|
Títaku |
| Now |
Plum Bush Woman |
she said |
: |
' |
Here |
| iriwitataraapaa’uuriíriksta |
. |
| we are going to stop here |
. |
| Ráwa |
ruukaasirattahka’iisat |
. |
| Now |
you must go into the woods |
. |
| Kariíriiraakii |
=. |
|
| Don't be long |
! |
" |
| Ráwa |
tíraariki |
ahiksaástaraaha |
|
hasíckariitu‘ |
|
a |
| Now |
this one |
the ropes they had |
, |
rawhide ropes |
, |
and |
| witaahaaktiikictawarit |
. |
| she ropes a limb |
. |
| Aáka’ |
|
witariruúhiwa |
rákis |
tiraáriki |
Ctiwaharittaáku’ |
. |
| Oh |
, |
she had good ones |
wood |
this one |
Plum Bush Woman |
. |
| Siihiiháhkariipu |
ruurakuuciraa’uu’a |
kararakuuriciisata |
| They tied the wood |
that it be just enough |
for her not to get tired |
| raakuracárisu |
. |
| its being heavy |
. |
| Tihírawaariki |
siihiihárihku’ |
íhtat |
. |
| These others |
they carried them for her |
some |
. |
| Ráwa |
iwirawaáriki |
|
|
Ráwa |
kustuuhuúraapu’ |
. |
| Now |
when they stood |
: |
' |
Now |
we will go now |
. |
| Hi |
wi’ahaárahwaahu’ |
. |
| And |
now they were coming |
. |
| Íhtat |
ciru |
ikararaarahwaahu |
. |
| Some |
yet |
those were not coming |
. |
| Hi |
iriikuuhu’ |
ahawáku’ |
|
|
Títaku |
tiírit |
cápaat |
. |
| And |
whoever it was |
she said |
: |
' |
Here |
she stands |
a woman |
. |
| Hi |
riiwákaahu’ |
|
|
Táticka’ |
ratkuútiirit |
Ctiwaharittaáku’ |
. |
| And |
she is saying |
: |
` |
I want |
for me to see her |
Plum Bush Woman |
. |
| Hìì |
|
táticka’ |
ratihkuhaarikaa |
iriiratiihaarikaahistarit |
. |
| Hey |
, |
I want |
for me to tell her |
what I am going to tell her |
. |
| Karuuráwactaahi |
kítuu’u’ |
aastaákatkuku |
|
kici |
haá’ |
ckára |
| It would not be good |
all |
if you were to hear it |
, |
but |
yes |
alone |
| a |
itiihaárikaa |
. |
| and |
I'll tell her |
. |
| Híru |
sukstaattacírahpiraahat |
iráhaapi |
=. |
|
|
| Then |
you (pl) all go around it |
that tree |
! |
' |
" |
| Ráwa |
hi |
ahá’at |
Ctiwaharittaáku’ |
. |
| Now |
and |
she went |
Plum Bush Woman |
. |
| Hi |
ahaá’ |
cápaat |
hi |
ahawáku’ |
|
|
Aáka |
|
| And |
she came |
the woman |
and |
she said |
: |
' |
Oh |
, |
| Ctiwaharittaáku’ |
|
iriwitasuuricuurakísuri |
. |
| Plum Bush Woman |
, |
you are a beautiful girl |
. |
| Ráwa |
rawitasaruuhaa’u’ |
Riítahkac Rariisaáru |
raakuutahuksku |
a |
| Now |
it is no wonder |
Eagle Chief |
that he is holding you |
and |
| raáhuriitat |
raakuucikstiíhuru |
kítuu’u’ |
. |
| always |
that he is thinking about you |
entirely |
. |
| A |
kutuú |
kusikara’aasiriiraaku |
a |
raaruutúraahi |
. |
| And |
it seems |
that you (du) do not have any problems |
and |
it is just good |
. |
| Ráwa |
kaákatu’ |
. |
| Now |
let's see |
. |
| Kutuú |
raakuracárisu |
tíraruuci |
rákis |
. |
| It seems |
to be heavy |
this (load) |
wood |
. |
| Ráwa |
|
kaákii’ |
. |
| Now |
, |
no |
. |
| Witisuksaspaara’uc |
=. |
Hi |
cíkstit |
títaku |
riituctariípu |
tirahaasta |
| Lay down on your back |
! |
And |
well |
here |
I'll tie it |
this rope |
| hasíckariitu’ |
. |
| rawhide rope |
. |
| Aáka |
|
hiru |
ituúcikstaruurikut |
|
hiru |
isiriíwaata’ |
. |
| Oh |
, |
then |
I'll catch your hands |
, |
then |
you'll arise |
. |
| Iíka’ |
|
irii’ahuúta |
cápaat |
. |
| Oh |
, |
she did that |
the woman |
. |
| Iwiwitii’ahuúca |
Ctiwarittaáku’ |
|
aáka |
|
iriikuuhuutasítit |
|
| When she lay down |
Plum Bush Woman |
, |
oh |
, |
whatever happened |
, |
| i’ahaariki |
cápaat |
iwirikutí’ |
ahihwakiíhu |
ctuú’ |
. |
| that one |
woman |
that was the one |
what they call |
a witch |
. |
| Ctuú’ |
iriwiríkutí |
iraáriki |
. |
| A witch |
that was the one |
that one |
. |
| Hiru |
ahiwáku’ |
iraáriki |
ctuú’ |
|
|
Ki’iskuutiírit |
cíkstit |
=. |
Aáka |
|
| Then |
she said |
that one |
witch |
: |
' |
Look at me |
well |
! |
Oh |
, |
| iriwitás |
. |
| you are the one |
. |
| Ku’aatahaakakitus |
casiíri |
iriít |
cápaat |
. |
| I wish I might kiss you |
even |
I am that |
a woman |
. |
| Aáka |
|
iriíticka’ |
. |
| Oh |
, |
I want that |
. |
| Aáka |
|
rihúksu’ |
witihurahwiitit |
raku’u |
rihkuhaakakituusi |
hi |
| Oh |
, |
only |
she stooped over |
that it be |
for her to kiss her |
and |
| ahihwáru |
. |
| she blew on her |
. |
| Aáka |
|
iriikuuhuutasitit |
|
aáka |
|
iriirawícka’ |
. |
| Oh |
, |
whatever happened |
, |
oh |
, |
she wanted that |
. |
| Ráwa |
iraáriki |
ctuú’ |
hi |
ahakaát |
iraáku |
|
| Now |
that one |
witch |
and |
she went inside (her body) |
that one |
, |
| ruurikuhiíwarit |
Ctiwaharittaáku’ |
. |
| then she threw her out |
Plum Bush Woman |
. |
| Iraáku |
rihúksu’ |
wití’ |
káruusu’ |
. |
| That one |
only |
it was |
a sack |
. |
| Iraáku |
Ctiwaharittaaku’ |
ruuriikuuhiirawika’i |
|
kíriku’ |
| That |
Plum Bush Woman |
she threw her in wherever it was |
, |
perhaps |
| ruu’irakiícuhat |
rihkuuwiha’iira |
. |
| that creek there |
when she threw her in the water |
. |
| Ráwa |
íraaku |
ctuú’ |
irihi’ahakaát |
iraáku |
káruusu’ |
| Now |
that |
witch |
she went in that other one |
that |
sack |
| Ctiwaharittaáku’ |
. |
| Plum Bush Woman |
. |
| Aáka |
|
hi |
ahaarahwica’ |
cápaat |
. |
| Oh |
, |
and |
they came back |
the women |
. |
| |
Aáka |
|
kiíki ruú’ut |
=. |
|
| ' |
Oh |
, |
what happened |
? |
" |
| |
Aáka |
|
iriwitarácaris |
. |
| ' |
Oh |
, |
this is heavy |
. |
| Hiru |
ahiriírauuwa |
caskí’it |
. |
| Then |
they took off |
some |
. |
| Hiru |
si’ahiiwáhaa’a |
. |
| Then |
they lifted her up |
. |
| |
Ráwa |
|
wískucu’ |
=. |
Ruutataaraápusta |
. |
| ' |
Now |
, |
hurry |
! |
We are going to go |
. |
| Hiru |
ahíwu’ |
. |
| Then |
they were going |
. |
| Kítuu’u’ |
wirarahwica |
|
kítuu’u’ |
witiihaa’iirit |
. |
| All |
when they returned |
, |
everyone |
they saw it |
. |
| Ráwa |
kítuu’u’ |
ahikaá’iispu’ |
. |
| Now |
all |
they were going home |
. |
| Hi |
ahawícat |
irii’ahákaawi |
. |
| And |
she went there |
where her home was |
. |
| |
Aáka |
|
wiraatatiriíriwiiku |
rákis |
. |
| ' |
Oh |
, |
I now just have a pile of it |
wood |
. |
| Uúka |
|
Riitáhkac Ráriisaaru |
|
ka raskaáku |
=. |
Síksawacítiksa’ |
=. |
| Oh |
, |
Eagle Chief |
, |
are you inside |
? |
Come out |
! |
| Aáka |
|
a |
raakutikuriiciwactaawii’at |
=. |
|
| Oh |
, |
and |
you should help me |
! |
" |
| Riitáhkac Ráriisaaru |
ruu’ahiwícka’ |
|
|
Ká rikúru’ |
| Eagle Chief |
then he thought |
: |
' |
I wonder if it is she |
| Ctiwaharittaáku’ |
=. |
ka rikúru’ |
Ctiwaharittaaku’ |
ratirattaku’ |
| Plum Bush Woman |
? |
I wonder if it is she |
Plum Bush Woman |
my wife |
| =. |
A |
riíkariku |
. |
| ? |
And |
it is her home |
. |
| Tiwáku’ |
|
|
Aáka’a |
|
witásaruuta |
=. |
|
Híru |
ahí’at |
| He said |
: |
' |
Oh |
, |
why should you do it |
? |
" |
Then |
he went |
| irii’ahukstaaraaha |
rakuutuurikut |
cápaat |
hi |
| the way he used to do |
to catch her |
the woman |
and |
| tiihuúkatahpa |
. |
| he took her in his arms |
. |
| Híru |
si’ahahuúpa |
hi |
risi’ahaáku |
. |
| Then |
they (du) went inside |
and |
they (du) were sitting there |
. |
| |
Iíka |
|
Riitáhkac Ráriisaaru |
|
iriwitúraahi |
. |
| ' |
Oh |
, |
Eagle Chief |
, |
that is good |
. |
| Tihaarikutiiraat |
hi |
riiracákipu |
rákis |
. |
| This one did not take long |
and |
they gathered that |
wood |
. |
| Rikutuuhaa’ |
páruhit |
ruuratiriiraákahu |
. |
| That is the reason |
quickly |
our coming back |
. |
| Ráwa |
iraraáriki |
kici |
ruuwitirahkaa’iisat |
. |
| Now |
those |
but |
then they went home |
. |
| A |
iraáku |
cústit |
ctuú’ |
iriwitiraaraspi’ |
rátkat |
| And |
that one |
old woman |
witch |
she wondered |
afterwards |
| iriirihkuutaristarit |
. |
| what they were going to do |
. |
| Íraaku |
Riitáhkac Ráriisaaru |
ahawáku’ |
|
|
Ctiwaharittaáku’ |
|
| That one |
Eagle Chief |
he said |
: |
' |
Plum Bush Woman |
, |
| kiíki wiruútasitit |
=. |
Witásaruuta |
. |
| what has happened to you |
? |
You have become soft |
. |
| |
Kariisúci’a |
raaruuraskuruúhuruku |
. |
| ' |
Don't do it |
your just making me out to be |
. |
| Rikutát |
Ctiwaharittaáku’ |
. |
| I am the one |
Plum Bush Woman |
. |
| Ráwa |
tiriiratuuhaaríhku’ |
. |
| Now |
this is what I mean |
. |
| Hi |
rii’ahuúta |
|
ahawáku’ |
|
|
Kiíki ctuurasuraahi |
ratkuhaakaara |
| And |
he did that |
: |
he said |
: |
' |
What is the best way |
for us to do |
| Cápaat |
irii’ahakaawihat |
iriisikuhiriitáwaahi |
|
|
Iíka’a |
|
| Women |
the ones who were inside |
the ones who helped her |
: |
' |
Oh |
, |
| cuú’at |
|
kiíki raasaciks |
tiwiriiraawi’u |
rataakuucuksuhuuraákaara |
| daughter |
, |
what do you think |
at this time |
that we should do now |
| Ráwa |
hiru |
ahiriíwaki’ |
|
|
Kuuharaariihac |
raakúrahkaahu |
. |
| Now |
then |
they said |
: |
' |
She must have decided |
to dance |
. |
| Ráwa |
kici |
kuhiiruurukskiihaaracawi’ |
. |
| Now |
but |
they used to have different dances |
. |
| Hi |
iruu’ahíwu’ |
. |
| And |
then they went there |
. |
| Hi |
riruuahiwáku’ |
|
|
Kaasíwattit |
|
|
Wískucu’ |
|
| And |
thereupon he said |
: |
' |
You must announce |
: |
` |
Hurry |
, |
| kaasiriirattahwaa’ |
. |
| you (pl) must come |
. |
| Ctiwaharittaáku’ |
tiwícka’ |
raakuksuhuurahkaa |
cápaat |
. |
| Plum Bush Woman |
she wants |
that you (pl) dance now |
woman |
. |
| Ráwa |
ti’ahuútasitit |
. |
| Now |
this happened |
. |
| Hiru |
tíraaku |
Riitáhkac Rariísaaru |
iriisi’ahaaku |
|
hiru |
| Then |
this one |
Eagle Chief |
where they (du) sat |
, |
then |
| taárat |
iriirakuuriki |
piíta |
iriiráku’u |
. |
| she would go |
where he was standing |
man |
a different one |
. |
| Hi |
rikara’ahúci’ |
Ctiwaharittaáku’ |
. |
| And |
she had never done that |
Plum Bush Woman |
. |
| Hi |
si’ahakaa’iispa’ |
. |
| And |
they (du) went home |
. |
| Hiru |
ahiwáku’ |
Riitáhkac Ráriisaaru |
|
|
Aáka’a |
|
kiíki wiruútasitit |
| Then |
he said |
Eagle Chief |
: |
' |
Oh |
, |
what has happened |
| |
Kukaakiikuútasitit |
. |
| ' |
Nothing has happened to me |
. |
| Aáka’a |
|
iwiraratkii’aara |
a |
riwitaáhca |
ctuú’ |
| Oh |
, |
when it got dark |
and |
she would lie there |
witch |
| Riitáhkac Rariísaaru |
rihkurikirika’u |
. |
| Eagle Chief |
her keeping him awake |
. |
| Rihúksu’ |
a |
taruksitkasitit |
witiíhiisa’ |
. |
| Only |
and |
he would fall asleep |
(when) it was morning |
. |
| Ráwa |
Riitáhkac Rariísaaru |
ahawáku’ |
|
|
Kaasiwáku’ |
|
irásku |
| Now |
Eagle Chief |
he said |
: |
' |
You must say |
, |
you there |
| páttiku |
|
taasicahkaáhuhta |
hi |
riisaakasta |
| crier |
, |
you are to go through the village |
and |
you must tell them |
| Ctiwaharittaáku’ |
witiwícka’ |
tirasaákariki |
Riitahkactiísaru’ |
| Plum Bush Woman |
he wants |
today |
Eagle Chief |
| sirihkuriitiirit |
tíraaku |
cápaat |
. |
| for them to see her |
this |
woman |
. |
| Iriikuhuút |
kúrakuuru |
irii’áruuta |
. |
| It is that way |
to be something |
what is doing |
. |
| Wituutakáksa’ |
kúraa’u’ |
. |
| He called them |
the doctors |
. |
| Kuraa’u |
ruu’ahiiciikaksa’ |
. |
| The doctors |
then he (the crier) called them |
. |
| Iika’a |
|
hi |
ahaaraáruuka’ |
. |
| Oh |
, |
and |
they came inside |
. |
| |
Wiskucu’ |
|
kuruu’asiriiraakaahu’ |
=. |
|
Witíwicka’ |
ícaas |
| ' |
Hurry |
, |
you must come in |
! |
" |
He wanted |
the turtles |
| sirihkutkiritta’iíwara |
kíra kiíki wiruútasitit |
. |
| for them to examine her |
to see what is the matter |
. |
| Ahaaraáruuka’ |
. |
| They came inside |
. |
| Hi |
ahaáku |
Cústittawarit |
. |
| And |
she sat |
Old Woman Rat |
. |
| |
Uuka’ |
|
hikiiri |
tiiwiiraá’ |
=. |
Iriikuha’u |
| ' |
Oh |
, |
indeed |
what is coming in |
? |
Whatever it is |
| kuuhiricawísta |
kukaaki’ sirihkuraáhurasi |
. |
| they are doing to doctor |
they cannot find out anything |
. |
| Ráwa |
tiriitari’ |
i’ahawaaka |
Riitáhkac Rariísaaru |
. |
| Now |
they did this |
what he said |
Eagle Chief |
. |
| Wituraáracihtis |
iwirawaaka |
|
hi |
aharaciirahpiitit |
ícaas |
. |
| He was suspicious |
when he said it |
, |
and |
they encircled her |
the turtles |
. |
| Ruusihitkíriku |
hi |
ahawáku’ |
|
|
Riitáhkac Rariísaaru |
|
| Then they looked at her |
and |
he said |
: |
` |
Eagle Chief |
, |
| kíra hítaku kúsaahu’ |
=. |
Kusikaakaahaáruraasu’ |
iriiráku’u |
rákuuta |
. |
| let another (group) come |
! |
We cannot find anything |
what it is |
to be |
. |
| Kítuu’u’ |
wisitátutkiritta’iwa |
. |
| All |
we have examined her |
. |
| Ráwa |
iwiriiraaku |
ráwa |
tiwi’ahaahiísa |
|
Riitáhkac Rariísaaru |
| Now |
this way here |
now |
the next day |
, |
Eagle Chief |
| witiwícka’ |
hawá |
rakuraarikiwitaara |
raákuraaruuka |
hi |
cíkstit |
| he wanted |
also |
a different group |
for them to come in |
and |
well |
| hawá |
siritkirittáwi’at |
kíra kuúsikus |
sikuúsiriici’a |
| also |
for them to examine her |
to see if they could take it out |
if they might do it |
| tiiriwirúraatuukut |
sirihkukuuraáruuwaaha |
. |
| whatever is wrong with her |
for them to take it away |
. |
| Tiwákaahu’ |
Riítahkac rariisaáru |
|
|
Iratutkiriku |
raárit |
| He was saying |
Eagle Chief |
: |
' |
When I look at her |
really |
| rikutí’ |
Ctiwaharittaáku’ |
|
irakírikawaawi |
|
iraacká’u |
. |
| it is her |
Plum Bush Woman |
, |
her eyes |
, |
her face |
. |
| Cirú |
irawaawattiku |
|
uurariísit |
kaákuu’ut |
|
a |
| Yet |
when she talks |
, |
straight (ie normal) |
is isn't |
; |
and |
| iriirakuraa’u |
|
uúrariisit |
kaakuutuhúru’ |
. |
| as it is |
, |
straight |
she is not acting |
. |
| Siihaáku |
. |
| They (du) were sitting |
. |
| Tihaasi’ahiíratkuuku’ |
. |
| Here they were listening |
. |
| Hiru |
rátkat |
sihiiciraáta |
rákis |
|
hiru |
| Then |
later |
after they went after it |
wood |
: |
then |
| tiku’ahuúhaa’u’ |
si’ahiíratkuku |
|
tiwákaahu’ |
cápaat |
. |
| this was (barely) the way |
their hearing it |
: |
she was saying |
the woman |
. |
| Witikíkat |
cápaat |
ruu’irahkáhuraaruhat |
. |
| She cried |
the woman |
there in that timber |
. |
| Hiru |
ahuraawiítiku’ |
irahkícuhat |
. |
| Then |
it was beginning |
(in) that creek |
. |
| Hi |
tíraaku |
cústit |
ctuú’ |
iwiraaruuriikírittarawari’ |
| And |
this one |
old woman |
witch |
now she was eyeing |
| iwisiririiraa’iiwaati |
Riitáhkac Ráriisaaru |
|
|
Riiciksa |
| when they were telling him |
Eagle Chief |
: |
' |
Let them be |
| kira kuusaáraara’ |
irakáhuriiwaawikuuki |
rahúrahki |
. |
| to see if they can come |
those who live in the woods |
animals |
. |
| Siihírattaawat |
kaáka’ |
|
tiraraárawari |
kaáka’ |
|
hi |
ahaawícaahu’ |
. |
| They chose them |
crows |
, |
these that fly |
crows |
, |
and |
they arrived |
. |
| Cústit |
rihúksu’ |
wituútakiirit |
ctuú’ |
. |
| The old woman |
only |
she saw them |
the witch |
. |
| Tíraaku |
cústit |
kutiisá’ |
Custittawárit |
|
tíraaku |
cápaat |
| This one |
old woman |
she was named |
Old Woman Rat |
, |
this one |
woman |
| Ctiwaharittaáku’ |
iraackarítpitat |
. |
| Plum Bush Woman |
the one whose skin she wore |
. |
| Hi |
tíraaku |
wi’ahuutákiirit |
|
|
Tiwiraáhu |
|
aáka’ |
|
| And |
this one |
when she saw them |
: |
' |
These coming |
, |
oh |
, |
| kiíki ra’ |
tiraáhu |
=. |
Uúka’a |
|
irihiirarúksit |
| what are they |
these coming |
? |
Oh |
, |
it is doubtful for them |
| siriraahúrasi |
irikuuhátuuta |
. |
| their finding the way |
this that I am |
. |
| Ráwa |
kici |
rikuuhíhwicka’ |
sikuuhitkirittá’iwa |
. |
| Now |
but |
that is what they want |
when they examine me |
. |
| |
Ráwa |
|
Riitahkactiisaaru’ |
|
táku’ hiruksaahu’ |
haáwa’ |
=. |
|
| ' |
Now |
, |
Eagle Chief |
, |
let some other (group) come in |
also |
! |
" |
| Ráwa |
ruu’ahiíwacitiiku’ |
. |
| Now |
then they were going out |
. |
| Kici |
kukara’ahúci’ |
ráhkuwaaka |
hiru |
rii’ahucíksa |
| But |
there was nothing (wrong) |
as they said |
then |
as it was there |
| Ctiwaharittaáku’ |
. |
| Plum Bush Woman |
. |
| |
Iíka’a |
|
ciksuhuurawáciruutit |
=. |
|
| ' |
Oh |
, |
let's go outside now |
! |
" |
| Hiru |
iriisiraahkúwara |
|
hi |
istú |
sitíhwaa’ |
. |
| Then |
when they (du) would go |
, |
and |
back |
they (du) came |
. |
| Hi |
ahiíratkuku’ |
hi |
tihwakí’aahu’ |
|
|
Hiru |
irakiícuhat |
| And |
they were listening |
and |
they were saying |
: |
' |
There |
(in) that creek |
| hi |
riiwákaahu’ |
|
Riitáhkac ráriisaaru |
|
iraásasaaru |
irakicpu |
| and |
she is saying |
, |
Eagle Chief |
, |
your being called |
that stream |
| |
|
i’ahiíratkuku |
. |
| , |
" |
when they were listening |
. |
| Hi |
ahawákaahu’ |
|
| And |
she was saying (ie singing) |
: |
| (1) |
Riitáhkac Rariisaaru |
|
tihiwirasahkictíkatiri’ |
Custittawárit |
|
| \ |
Eagle Chief |
, |
you are embracing her neck |
Old Woman Rat |
|
| uu |
|
Custittawárit |
. |
| oh |
, |
Old Woman Rat |
. |
| (2) |
Tihiiwiriikuuwakuuha’iwu |
Ctiwaharittaáku’ |
|
| \ |
Her voice is floating down the water |
Plum Bush Woman |
|
| uu |
|
Ctiwaharittaáku’ |
. |
| oh |
, |
Plum Bush Woman |
. |
| (1) |
Riitáhkac Rariisaaru |
|
tihiwirasahkictíkatiri’ |
Custittawárit |
|
| \ |
Eagle Chief |
, |
you are embracing her neck |
Old Woman Rat |
|
| uu |
|
Custittawárit |
. |
| oh |
, |
Old Woman Rat |
. |
| (2) |
Tihiiwiriikuuwakuuha’iwu |
Ctiwaharittaáku’ |
|
| \ |
Her voice is floating down the water |
Plum Bush Woman |
|
| uu |
|
Ctiwaharittaáku’ |
. |
| oh |
, |
Plum Bush Woman |
. |
| (1) |
Riitáhkac Rariisaaru |
|
tihiwirasahkictíkatiri’ |
Custittawárit |
|
| \ |
Eagle Chief |
, |
you are embracing her neck |
Old Woman Rat |
|
| uu |
|
Custittawárit |
. |
| oh |
, |
Old Woman Rat |
. |
| (2) |
Tihiiwiriikuuwakuuha’iwu |
Ctiwaharittaáku’ |
|
| \ |
Her voice is floating down the water |
Plum Bush Woman |
|
| uu |
|
Ctiwaharittaáku’ |
. |
| oh |
, |
Plum Bush Woman |
. |
| (1) |
Riitáhkac Rariisaaru |
|
tihiwirasahkictíkatiri’ |
Custittawárit |
|
| \ |
Eagle Chief |
, |
you are embracing her neck |
Old Woman Rat |
|
| uu |
|
Custittawárit |
. |
| oh |
, |
Old Woman Rat |
. |
| (2) |
Tihiiwiriikuuwakuuha’iwu |
Ctiwaharittaáku’ |
|
| \ |
Her voice is floating down the water |
Plum Bush Woman |
|
| uu |
|
Ctiwaharittaáku’ |
. |
| oh |
, |
Plum Bush Woman |
. |
| Tiráturaa’iiwaati |
kskiíti’iks |
rátihkuuwikaaruuwe |
aku |
ruúrahiira’ |
. |
| This story I am telling |
four (times) |
it is for me to sing through |
and |
further |
. |
| Kici |
tiiríruuta |
iriraruuraákitawi |
caskií’it |
kuriitúci’aari’ |
suúhuri’ |
. |
| But |
the way it is |
on account of it |
a little |
I am doing it |
near |
. |
| Hi |
ahawáku’ |
Riitáhkuc Ráriisaaru |
|
|
Aáka’a |
|
iriiratuúhaarihku’ |
| And |
he said |
Eagle Chief |
: |
' |
Oh |
, |
that is what I mean |
| ctiisaáru’ |
kíra kúsaahu’ |
iítu’ |
ihirawíhat |
. |
| the princess |
to see if it will come |
being there |
that other group |
. |
| Witiwáku’ |
|
|
Irastápihat |
kiíki rastápakista |
| He said |
: |
' |
Your (group) |
what are you (pl) going to say |
| siriítacikstawi |
iraáku |
riísaaru’ |
=. |
|
| they who are taking care of him |
that one |
chief |
? |
" |
| Witiwáku’ |
|
|
Tiriihapaki’aahu’ |
|
|
Kíra kúsaahu’ |
tiraraárawari |
| He said |
: |
' |
We are saying |
: |
` |
Let them come |
these who fly |
| rihwakiíhu |
pákskicis ríkucki |
. |
| what they call |
baldheaded birds (ie buzzards) |
. |
| Hiru |
iririíhi’u |
siriítiirit |
riisarahúrahki |
kúrakuuru |
| Then |
where they were |
they saw him |
the chief deer |
to be something |
| caskí’it |
wirakuraahúrari |
|
hi |
tirawaáriki |
ríkucki |
| a little |
when it was getting spoiled |
, |
and |
these |
birds |
| iriwirutpakaarawítaakahaaku’ |
. |
| they were flying around it |
. |
| Iriwiruutuhuhtaakáhaaku’ |
ruuraárihi’ |
aku |
kícku ruuháruuwa |
| It was flying in a circle |
just a single one |
or |
it may be more than one |
| Ráwa |
ahaáhu’ |
. |
| Now |
he was coming |
. |
| |
Tiwiraá’ |
. |
| ' |
Here he comes |
. |
| Ráwa |
|
iíka’a |
|
wískucu’ |
=. |
|
| Now |
, |
oh |
, |
hurry |
! |
" |
| A |
ahaáhuuka’ |
. |
| And |
he came inside |
. |
| Iraáku |
Custittawárit |
|
|
Úh |
|
háwa |
tiirikíwi |
. |
| That one |
Old Woman Rat |
: |
' |
Oh |
, |
also |
it is a different one (group) |
. |
| Ráwa |
kici |
kiíki riítarista |
tirawaáriki |
=. |
|
| Now |
but |
what are they going to do |
these |
? |
" |
| Siihitkiritta’iwaáwari’ |
. |
| They examined her all over |
. |
| Hi |
ahíhwaki’ |
irawíhat |
|
|
Ráwa |
|
iíka’a |
|
tiiwiiriíraaku |
| And |
they said |
those |
: |
' |
Now |
, |
oh |
, |
this way (ie problem) |
| iriwituuhaahúhtawi’ |
. |
| it is a difficult matter |
. |
| Híru |
iraráhwari |
ahukspícahu |
ícaas |
. |
| Then |
those going around |
they were arriving |
tarapins |
. |
| Hiru |
iritiráhwari |
kuuhaáhkat |
irii’ahahawastátku |
|
kítuu’u’ |
| Then |
those lived there |
in the valley |
where there is tall grass |
, |
all |
| rapákararuusu’ |
|
hi |
tirawaáriki |
ícaas |
ruu’iririirahkirikispaáwari’ |
. |
| the brush |
, |
and |
these |
tarapins |
they crawl around in that |
. |
| Ráwa |
tihiwirúksahu |
kaáka’ |
hiru |
riiraaráwari’ |
. |
| Now |
these others who had come |
crows |
there |
they were flying |
. |
| Kiíkaru’us |
kítuu’u’ |
irihisitiihaa’iiríkspari’ |
kaáka’ |
. |
| Early in the morning |
all |
those were flying around watching |
crows |
. |
| Wirakuratkií’aari |
|
hi |
awít |
irihitirahká’iisat |
| When it was becoming night |
, |
and |
first (ones) |
those went into the woods |
| tirahuraárawaahat |
kaátuhaaru’ |
. |
| this land passing all around |
timber |
. |
| Hiru |
iriitiráhwari’ |
. |
| There |
that is where they went |
. |
| |
Ráwa |
títaku |
tiratiraákahu’ |
. |
| ' |
Now |
here |
here we come |
. |
| Kusikariiriituraaracíhtis |
kíriku’ |
hiru |
irahattaaráwari |
. |
| We did not notice anything |
anything |
there |
while we were flying around |
. |
| Ráwa |
hiru |
ihítaku |
táku’ |
iriirakiícuhat |
táku’ |
| Now |
then |
over there |
someone |
where the creek was |
someone |
| aá’ |
. |
| he came (unnoticed) |
. |
| Hí |
riruu’ahíci’a |
|
aháwu’ |
. |
| And |
thereupon they did it |
: |
they were going |
. |
| Hirú |
ahiwáku’ |
|
|
Kuwikaakatuúhaaka |
. |
| Then |
it said |
: |
' |
We did (ie could) not do anything |
. |
| Híru |
ahiwáku’ |
Riitáhkac Ráriisaaru |
|
|
Iriwitúraahi |
. |
| Then |
he said |
Eagle Chief |
: |
' |
That is good |
. |
| Rihúksu’ |
witaahcákuriisat |
hiru |
cáhiks |
taárat |
tíkskurit |
| Just |
the sun had set |
then |
a person |
he would go |
close by |
| irihiiriíhi’u’ |
hiri’ahawákaahu’ |
. |
| where that place was |
where the voice was coming from |
. |
| Ahaarahwícaahu’ |
iraruhwíhat |
riisaáru’ |
. |
| They were coming back |
those of his |
the chief |
. |
| Híru |
kuhiicikstaa’iirískpari’ |
. |
| Then |
they were going around watching |
. |
| Ahuúki |
ríwit |
ruutiráhkawa |
huraáriri’ |
. |
| Those |
skunks |
they live inside there |
in the ground |
. |
| |
Kíra kusaáhu’ |
. |
| ' |
See if they will come |
. |
| Tiihakáhuriwa |
. |
| They must be around |
. |
| Hiru |
hítaku |
ruuririiráhka’iispu |
ríwit |
. |
| There |
over there |
that's where they were going into the woods there |
the skunks |
. |
| A |
kítuu’u’ |
irahaapaáwi |
hi |
kítuu’u’ |
iririirahkáwa |
| And |
all |
those trees |
and |
all |
they live there in the woods |
| Hawá |
ahaáhu’ |
. |
| Also |
they were coming |
. |
| Cústit |
rihúksu’ |
wituúhaa’iirit |
iwiri’aharaaruúkahu |
. |
| The old woman |
only |
she saw them |
when they were coming inside |
. |
| |
Aáka |
|
híkiiri |
tiwiraáhu’ |
. |
| ' |
Oh |
, |
indeed |
here they come |
. |
| Kítuu’u’ |
raárit |
iriwiturahkararihúriwa |
ríwit |
iruúki |
. |
| All |
really |
they are striped nicely |
skunks |
those |
. |
| Irii’iruúta |
kúrakuuru |
rakutaraawiisu |
iraáku |
ríwit |
| It seems to be thus |
to be like that |
to be striped |
that one |
skunk |
| ira’uspaáwi |
kítuu’u’ |
ríwit |
karári’ |
. |
| that one's hair |
all (over) |
skunk |
colorful |
. |
| Aáka |
|
iriwitiírawaki’ |
. |
| Oh |
, |
those are strange |
. |
| Ráwa |
kaasúciraaka |
iriikuhasuuhaákarista |
. |
| Now |
you must do |
what you are going to do |
. |
| Hi |
kici |
íraaku |
Riitáhkac Ráriisaaru |
|
iíka |
|
wi’ahátarahkisiciísat |
. |
| And |
but |
that one |
Eagle Chief |
, |
oh |
, |
he was tired out |
. |
| Kici |
wi’ahaarahkáwaahu’ |
| But |
they were coming out of the timber |
| i’ahaaraatakipiiruútiku |
rakúsakuuru |
. |
| as they were gathering together in a group |
one day |
. |
| Iritiiruutári’ |
. |
| They were doing that |
. |
| Íraaku |
cústit |
iriwití’ |
Ctiwaharittaáku’ |
. |
| That one |
old woman |
she was that |
Plum Bush Woman |
. |
| Hi |
ahihwaki’aáhu’ |
i’ahawaáriki |
cápaat |
|
|
Raaríksisu’ |
| And |
they were saying |
those |
women |
: |
' |
Really |
| tiíkiwi |
|
hi |
raárit |
rikúti’ |
. |
| she is different |
, |
and |
truly |
it is she |
. |
| Cirú |
a |
ruutíruu’at |
iriirakuraá’u |
. |
| Yet |
and |
then the way went |
the way it was |
. |
| |
Híru |
wiraaruutuciísat |
raaruurakukuháttuuwihku |
. |
| ' |
Then |
she is just doing it |
her just saying things to us |
. |
| Iriirakuraá’u |
uúrariisit |
wikaakuutuhúru’ |
. |
| As it is |
straight |
her way is not |
. |
| |
Iriwiruútasitit |
. |
| " |
Now that is what happened |
. |
| Ráwa |
ruu |
hítaku |
wirihkukstahkaáwahu |
wiraahkusákuriisata |
a |
| Now |
there |
over there |
when they were dancing |
when it was sundown |
and |
| wirakuratkií’ari |
hi |
ahuutári’ |
ruu’iraáhku |
iraaraáruku |
|
| when it got night |
and |
she was doing it |
that one there |
that one singing |
: |
| witikíkat |
hi |
aharaáruuku’ |
táwi’u’ |
tiruúki |
|
hi |
ahawákaahu’ |
| she cried |
and |
she was singing |
songs |
these |
, |
and |
she was singing |
| Ctiwaharittaáku’ |
|
raárit |
irii’ahá’u |
Ctiwaharittaáku’ |
. |
| Plum Bush Woman |
, |
real |
the one |
Plum Bush Woman |
. |
| Iriikuruuhíraawi’u’ |
ihiítakaksa’ |
kítuks |
. |
| It was about the time |
he called them |
the beavers |
. |
| Hi |
ri’ahaáhu’ |
kítuks |
. |
| And |
they were coming |
the beavers |
. |
| Aáka |
|
wiwitiwákaahu’ |
cústit |
|
|
Aáka |
|
| Oh |
, |
now she was saying |
the old woman |
: |
' |
Oh |
, |
| tihiíwiiraahu’ |
. |
| here they are coming |
. |
| Aáka |
|
kutiiritkuukátiihat |
. |
| Oh |
, |
he has a flat tail |
. |
| |
Irikuúhu’ |
ahararaáwari |
. |
| " |
It was the one |
the ones who live in the water |
. |
| |
Ráwa |
|
aáka’a |
|
isuúhaaka |
iriikuuhasuukaáharista |
. |
| ' |
Now |
, |
oh |
, |
you'll do |
whatever you are going to do |
. |
| |
Irii’ahaá |
hiru |
sihicikirittá’iwa |
. |
| " |
The ones who came |
then |
they examined her |
. |
| Kítuu’u’ |
irawaáriki |
kítuks |
iriwirikutí’it |
kítuu’u’ |
| All |
those |
beavers |
they were the ones |
all |
| irihwaawaákuuki |
rakápahcu’ |
|
iriruurakuúraa’u |
. |
| those who eat all kinds |
roots |
, |
everything |
. |
| Iríhku’a |
|
hi |
taaraáruttit |
káhcu’ |
|
| When they came |
, |
and |
they had put it in their mouths |
medicine |
, |
| riirarahkahaawiriwaárakuuki |
kápahcu’ |
|
aáka’a |
|
cústit |
| the ones which smell nicely |
herbs |
, |
oh |
, |
the old woman |
| sirihkutkicpiirácaraawaawuhu |
. |
| for them to spray her all over |
. |
| Aáka |
|
witariíhaati’ |
cústit |
. |
| Oh |
, |
she liked it |
the old woman |
. |
| Aáka |
|
iriwitihwaáruksti’ |
. |
| Oh |
, |
they were powerful |
. |
| |
Riitáhkac Ráriisaaru |
|
aáka |
|
witatúhkahaarawiri |
=. |
|
| ' |
Eagle Chief |
, |
oh |
, |
now I smell nicely |
! |
" |
| Tihwáku’ |
|
|
Ráwa |
|
iíka’a |
|
Riitáhkac Ráriisaaru |
|
| They said |
: |
' |
Now |
, |
oh my |
, |
Eagle Chief |
, |
| kukariisuciíciksu’ |
=. |
Ráwa |
kukaáki’ kuratkuuhaákaara |
. |
| don't think anything |
! |
Now |
there is not anything that we can do |
. |
XML error: Invalid character at line 15455