XML version dated June 01, 2009. © Douglas R. Parks, Indiana University.
| Pítku |
siwituksakitahku |
cahíksicahiks |
|
hi |
pítku |
isiraarakitahku |
| Two |
there were (du) bands |
Indians |
, |
and |
two |
those (du) bands |
| hi |
ásku |
cáhiks |
ahúksku |
rakucikstií’us |
. |
| and |
one |
person |
he was |
his being wise |
. |
| Siwitihiísasku’ |
Cikstií’us |
. |
| They called him |
Wise Spirit |
. |
| A |
ásku |
ahuksakitahku |
wituksasa’ |
Pakuraaricákawu |
. |
| And |
one |
there was a band |
he was named |
Speaks Riddles |
. |
| Hi |
tísiraaku |
ápac |
hi |
si’ahawicka’ |
siwitírakuutiirit |
. |
| And |
these (du) |
both |
and |
they (du) wanted |
for them (du) to see each other |
. |
| Hi |
kara’ahasakuraahu’ |
siwitírakuutiirit |
. |
| And |
the day had not come |
for them (du) to see each other |
. |
| Hi |
iriikuruuhiraawi’u |
|
hi |
Cikstií’us |
híru |
ahiwícka’ |
|
|
Aáka |
| And |
it being that time |
, |
and |
Wise Spirit |
then |
he thought |
: |
' |
Oh |
| |
ku’aátuutiirit |
Pakuraaricákawu |
. |
| , |
I wish I might see him |
Speaks Riddles |
. |
| Hiru |
ahawícka’ |
Pakuraaricákawu |
|
|
Ku’aátuutiirit |
Cikstií’us |
. |
| Then |
he thought |
Speaks Riddles |
: |
' |
I wish I might see him |
Wise Spirit |
. |
| Ráwa |
ahútsi’a |
Pakuraaricákawu |
|
hiru |
ahuciíriksat |
Cikstií’us |
. |
| Now |
he did it |
Speaks Riddles |
: |
then |
he went to see him |
Wise Spirit |
. |
| Iraarákitahku |
karawitií’ut |
ahiítat |
. |
| That band |
it was not far |
its being camped |
. |
| Hi |
ahawícat |
. |
| And |
he arrived |
. |
| Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Tíratiira |
kuhaásatkuuku’ |
. |
| Then |
he said |
: |
' |
Since I've come |
I guess you have heard |
. |
| Iriwítat |
Pakuraaricákawu |
. |
| I am the one |
Speaks Riddles |
. |
| Cikstií’us |
taátatkuuku’ |
iriwitaásasa’ |
. |
| Wise Spirit |
I heard it |
you are named that |
. |
| I |
riitaráspi’a |
. |
| And |
I have come looking for you |
. |
| Ráwa |
riíticka’ |
rátkuwaaka |
íriiraticka’a |
rátkuwaaka |
. |
| Now |
I want |
for me to say |
what I want |
for me to say |
. |
| Kaakiíraakii |
hiru |
itií’at |
. |
| It won't be long |
then |
I'll go |
. |
| Híru |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
súkspiitit |
hi |
isiwáku’ |
irikuuhasicka’a |
| Then |
he said |
: |
' |
Now |
sit down |
and |
say |
what you want |
| Ráwa |
ahiwiítit |
. |
| Now |
he sat down |
. |
| |
Ráwa |
tatuuhaara’ihku’ |
tíratiira |
|
aáka |
|
| ' |
Now |
I mean the way |
as I came |
, |
oh |
, |
| tiwiraháhkaku |
irakátariiru |
pítku |
| this which was in the valley |
that fast runner |
two (of us) |
| kusikuuhatuu’a |
. |
| it seemed that there were (du) |
. |
| Ráwa |
iwiratihuukataa |
hiru |
wiruurikuciksa |
rikucpáhat |
. |
| Now |
as I came across |
then |
it reminded me of |
red birds |
. |
| Aáka |
|
hawa |
íratuuhaa’iirit |
iwiratihkata’a |
|
hi |
ístu |
| Oh |
, |
also |
what I saw |
as I came up (the hill) |
, |
and |
again |
| riituuta |
iratuuhaa’iirit |
irahiiwaata |
irakuuhaarawaahat |
|
hi |
| I did it |
as I saw them |
as I looked |
(in) that valley |
, |
and |
| ruuhiraahkuuhaarawaahat |
kutahásawa |
háskaatit |
|
hi |
| there in that valley |
it looked like strings |
black ropes |
, |
and |
| irahásawa |
háskaatit |
kurahasiki |
. |
| those (strings) |
black ropes |
their looking like |
. |
| Aáka |
|
hi |
riihiiwatpa |
|
hiru |
iraahkiirahkuuhahkasa |
| Oh |
, |
and |
I looked around |
: |
there |
that valley with water |
| irakiraruuta |
iirakiraarawaawara |
|
hi |
akuutuú |
rakapáhcu’ |
| that water extending |
that water spread out |
, |
and |
it looked like |
roots |
| irakurahwiiraku |
irakiraarawaawara |
. |
| those standing up in the water |
that water spread out |
. |
| Aki |
kutiit |
irahakapactahwiirawaaraki |
. |
| And here |
they seem to be |
those roots standing up in the water |
. |
| I |
cáhiks |
iratuuhaa’iiriku |
irakuuhaarawaawari |
|
hi |
| And |
people |
when I saw them |
as they were going around in the valley |
, |
and |
| tihiriituuhaa’iirit |
irakuuhaarawaahat |
hi |
iraararawaahat |
cáhiks |
| I saw these |
(in) that valley |
and |
those standing |
people |
| irahawaahat |
. |
| those standing |
. |
| Hi |
riitári’ |
|
rakuksta’iwaahaaku |
kurakuu |
rakukikat |
| And |
they were doing it |
: |
wiping themselves |
as though |
to be crying |
| kurakukikakspaahu |
irakuuhaarawaahat |
rakukiiraruuwaahí |
|
| as if they were crying |
(in) that valley |
taking the water off |
, |
| wirahkukicka’as |
|
kickaawisu’ |
wirahkukickaasistahkaawa’a |
. |
| as one would sweat |
, |
the sweat |
as the sweat came out all over him |
. |
| Hi |
iratuuruuta |
iratuhwiíwaahat |
wiraaricahkaaíspa’a |
|
| And |
that village (extending) |
that village |
when they came in the village |
, |
| aáka |
|
íratuuhaa’iirit |
raaríksisu’ |
kaakiiraa |
=. |
Kutuú’ |
|
| oh |
, |
what I saw |
truly |
it was not |
! |
It seemed |
, |
| rihwakiihu |
|
kutuu’ |
rakukispakuhuricahpiruutiku |
. |
| their saying |
, |
it seemed |
that they were bending over and creeping around |
. |
| Híru |
rúci’a |
|
irakaawaawi |
|
hi |
irahkatahaahiri’ |
|
aáka |
|
| Then |
she did it |
: |
those lodges |
, |
and |
in front |
, |
oh |
, |
| atíka’ |
iruutári |
ra’iwií’ahu |
raáhuriitat |
| grandmother |
as she was doing it |
her rocking back and forth |
always |
| iratkátaku |
|
hi |
ra’íwii’ahu |
. |
| as she sat by the fire |
, |
and |
her rocking back and forth |
. |
| Hi |
riituukat |
irákaawi |
hi |
riihiikakuspihat |
hi |
riítuukat |
. |
| And |
I went in |
that lodge |
and |
I moved the door flap aside |
and |
I went in |
. |
| Hi |
riihiíwatpa |
. |
| And |
I looked around |
. |
| Aáka |
|
kutuú |
cahikspakskiisu’ |
| Oh |
, |
it seemed |
human skulls |
| rakupakskiiskaatarucpaawi |
. |
| that skulls were scattered around in the back |
. |
| Ráwa |
hiriraaturuuta |
hiriituuhaa’iirit |
|
kítu’ |
tatuuhaá’iirit |
| Now |
where the village extended |
I saw them |
, |
all |
I saw them |
| tíraraaku |
. |
| these things |
. |
| Ráwa |
hiru |
riitiriiwacitiksa’ |
. |
| Now |
then |
I came out |
. |
| Ráwa |
tíratiira |
|
hi |
tíratiira |
títaku |
tiwiriitihwica’ |
ti’iriirasku |
. |
| Now |
as I came |
, |
and |
as I came |
here |
I have arrived |
where you are |
. |
| Ráwa |
iwiriituhta |
kíra karuu raskuwaaka |
cáskiit |
| Now |
I am going to go |
to see if you can say (ie interpret) |
a little |
| ti’iriwiratpaaka |
ki |
tiratukstaatára’u |
. |
| this that I have said |
here |
this that I told |
. |
| Aáka |
|
hiru |
ahúci’a |
|
tíraaku |
cáhiks |
ruu’ahiwáku’ |
|
|
Ístu |
| Oh |
, |
then |
he did it |
: |
this |
person |
then he said |
: |
' |
Again |
| |
Háwa |
witatpaku’ |
. |
| ' |
Also |
I have said it |
. |
| |
|
Rikúksu’ |
tikispáku |
ruu’áwit |
iriíraspaaka |
. |
| " |
' |
Just |
say this |
there first |
what you said |
. |
| Rihúksu’ |
háwa |
tikispáku’ |
ruu’istú |
. |
| Just |
also |
say this |
again |
. |
| |
Witihuúkita’at |
|
|
Rihúksu’ |
tikispáku’ |
. |
| " |
He repeated it |
: |
' |
Just |
say this |
. |
| Háwa |
ti’ispáku’ |
. |
| Also |
say this |
. |
| Háwa |
tikispáku’ |
. |
| Also |
say this |
. |
| Ráwa |
tiítaku |
hiru |
riiwáku’ |
tíraaku |
|
|
Ráwa |
witaátat |
. |
| Now |
here |
then |
he said |
this one |
: |
' |
Now |
I'll go |
. |
| Istú |
kukustirii’a |
. |
| Again |
I will come sometime |
. |
| |
Hiru |
ahuúcaa’ |
. |
| " |
Then |
he arose |
. |
| Hiru |
ahú’at |
. |
| Then |
he went |
. |
| Ráwa |
tíraaku |
Cikstii’us |
iwi’ahuútawaahi cíksu’ |
ráwa |
| Now |
this |
Smart Man |
as he was giving thought to it |
now |
| iwiraáta |
hiru |
ahasakuruuci |
ahuútawaahi cíksu’ |
íraaku |
| after he went |
then |
it was days |
his giving thought to it |
that |
| Ráwa |
karawitihaakawaacu’ |
a |
ráhiirit |
karawitikíkaahu’ |
. |
| Now |
he was not eating |
and |
moreover |
he was not drinking |
. |
| Aáka |
|
ráhiirit |
wituútawaahi’ cíksu’ |
. |
| Oh |
, |
all the time |
he was thinking |
. |
| Aáka |
|
tihwakí’aahu’ |
tiriitat |
tiraaturuuta |
cikstii’usiskawi’u’ |
. |
| Oh |
, |
they were saying |
this camp |
this village |
the wisest one |
. |
| kaakí’ |
táku’ |
títaku |
|
a |
hiriiwáku’ |
kara’araa’iita |
| There was not |
anyone |
here |
, |
and |
one says |
if he does not know |
| tíraaku |
kítu |
ritaraa’iitawista |
|
kítu’ |
rikutaraa’iitawa |
. |
| this one |
all |
he is going to know |
; |
everything |
he will know that |
. |
| |
Ráwa |
tahiwiriraaku |
wikariiriitiriiraa’iita |
=. |
Ráwa |
|
aáka |
|
| ' |
Now |
this one here |
I don't know it |
! |
Now |
, |
oh |
, |
| kíra si’iskuriíturit |
. |
| see if you can fetch him for me |
. |
| Ráwa |
irikuuhasákaruuc |
hi |
si’ahiiturit |
| Now |
however many days it was |
and |
after they went for him |
| Pakuraaricakawu |
. |
| Speaks Riddles |
. |
| Hiru |
ahaa’ |
. |
| Then |
he came |
. |
| Hi |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
|
aáka |
|
ráwa |
sukspiítit |
=. |
Aáka |
|
| And |
he said |
: |
' |
Now |
, |
oh |
, |
now |
sit down |
! |
Oh |
, |
| tiriicca |
raaríksisu’ |
tawiruuriiraatiihat |
. |
| as I lie here |
truly |
here is the end of the way |
. |
| Witikuucikstarahkisiciisat |
. |
| My mind is sorely tired |
. |
| Ráwa |
|
iíka |
|
tasiiwattiks |
tirihwakiíhu |
. |
| Now |
, |
oh |
, |
it is true |
what they say |
. |
| Witaásasa’ |
Pakuraaricakawu |
. |
| You are named |
Speaks Riddles |
. |
| Ruuwitasiiwattiks |
. |
| Then it is true |
. |
| Ráwa |
kispáku’ |
iriikuhasuhaara’ihku |
. |
| Now |
tell it |
what you meant |
. |
| |
Hi |
pítku |
kusikuuhatura |
tiratiira |
tirahurahka’iisa |
. |
| ' |
And |
two |
it seemed I was like it |
when I came |
this land coming |
. |
| Ráwa |
wíriituhaara’ihku’ |
iwiratihtawíraa |
iwirasakuriisata |
hi |
| Now |
I meant |
as I came down |
as the sun set |
and |
| wiruuraakahahku |
rakátariiru |
pítku |
kusikuuhatuura |
. |
| as there was darkness |
the fast one |
two |
it looked like we were |
. |
| Ráwa |
raátu |
a |
ukaátawi’u’ |
kutuú |
irakiicuhat |
|
hi |
pítku |
| Now |
I |
and |
a shadow |
it seemed |
that stream |
, |
and |
two |
| kusiriiti’at |
. |
| it seemed we went |
. |
| |
Iriiruriitihuukataat |
|
hi |
ápic |
iruhaarírahaaru |
hi |
| ' |
I crossed there |
, |
and |
across |
(on) that other side |
and |
| ríkucpahat |
|
aáka |
|
riwáharit |
witihaawaras |
hi |
|
hi |
|
iíka |
| the red birds |
: |
oh |
, |
plums |
they were ripe |
and |
, |
and |
, |
oh |
| |
kuharacakaahat |
. |
| , |
they had fallen off |
. |
| Kutirarihicca |
ríkucpahat |
| It seemed they were lying spread out |
red birds |
| rakukshihpaakára’u |
|
riwáharit |
ruutiracakúrihit |
. |
| the feathers having been plucked |
, |
plums |
they were so red |
. |
| |
Ráwa |
híru |
riitiriikata’ |
. |
| ' |
Now |
then |
I came up (the hill) |
. |
| Hiru |
riituci’a |
|
hiriitihkataa’ |
. |
| Then |
I did it |
: |
I came up (the hill) |
. |
| Iwiratihkataa |
tirastakitat |
ratihkukataa |
|
aáka |
|
iriihiiwaata |
|
| As I came up |
this village of yours |
as I came up |
, |
oh |
, |
I looked |
: |
| ruu’iratiira |
ruuriraahkuuhaarawaahat |
ruu’iiratiira |
iraáriki |
| as I came there |
there in that valley |
as I came there |
that one (stan) |
| ruu’iritahásawa |
háskaatit |
. |
| there were strings |
black ropes |
. |
| Táraha’ |
isaárit |
ikurihasawa |
háskaatit |
. |
| Buffalos |
they were |
those seeming like strings |
black ropes |
. |
| Hi |
sikuhiratahiispaawa |
irakiraaruu’a |
|
hi |
sirihkutitara |
. |
| And |
they drove them in water |
that water |
, |
and |
their putting them down |
. |
| Hi |
tahaáwi’uuhat |
hi |
taraspaáririitit |
hi |
| And |
it would fall in the water |
and |
it would lie on its back |
and |
| tarurastahwirahaaririitit |
hi |
| it would lie on its back with its hoofs upright |
and |
| kurihaakapactahwiraaku |
iraraárasa |
táraha’ |
. |
| it looked like stumps sticking up |
those lying in the water |
buffalos |
. |
| Aáka |
|
tiraririiku |
. |
| Oh |
, |
he was picking them up |
. |
| Hiru |
riíci’a |
|
hiru |
kaciiharaaku’ |
hiru |
kuuhihkuwaawari’ |
. |
| Then |
they did it |
: |
then |
afoot |
then |
they were butchering them |
. |
| Kuruuhiriiracahpaawu |
. |
| Thereupon they were packing them |
. |
| Hiru |
kuruuhiriirarikuhahkawa |
. |
| Then |
thereupon they took them to a depression |
. |
| Iwiraracakusta’a |
wirahkucikstawiriitu |
| As they carried them on their backs |
when they were hot |
| tihkickaasistahkaawa |
rakukickaasistaruwaahi |
tihiwiraararicahkuruukut |
. |
| they broke out in sweat |
ones wiping the sweat off |
as they got into the village |
. |
| Hi |
kici |
cápaat |
kítu’ |
witirurakusaksiirit |
|
i |
| And |
but |
the woman |
everything |
they prepared things |
, |
and |
| rahkuriisapaawahat |
táraha’ |
|
i |
iraáku |
ckariitki |
| putting stakes around |
the buffalos |
, |
and |
that |
hide |
| rahkuuririwaakitka |
. |
| spreading it out |
. |
| Tihwakí’aaku’ |
ahikstapiriwusuuku’ |
tarahaarickuu’ |
. |
| They say |
they used to scrape it |
buffalo hair |
. |
| Kítu’ |
tarawa |
kísaacu’ |
. |
| All |
they took it off |
the flesh |
. |
| Ráwa |
rihkuracaahiisika |
witihkaruuku’ |
cáhuuki |
kitu’ |
| Now |
as they were drying them |
they were making them |
robes |
completely |
| wiriracahis |
cíkstit |
. |
| when they were dry |
well |
. |
| |
Ráwa |
tiítaku |
|
aáka |
|
atíka’ |
raahúriitat |
rakuu’iwiiwahu |
| ' |
Now |
here |
, |
oh |
, |
grandma |
all the time |
as she was rocking |
| |
hi |
tiítaku |
atíka’ |
iraa’iwii’ahu |
tuhaará’ihku’ |
| , |
and |
here |
grandma |
that one rocking |
it means |
| tuhátawu |
iwirakiiraruuwaha |
irakiistahaaru |
. |
| she was making holes |
when she scraped the liquid off |
those bones cooking |
. |
| Irikuhakiraawu |
kiírariitu’ |
íriwaarurihu |
. |
| She spilled it |
soup |
as she was blowing |
. |
| Hi |
ríraruuraakita |
íraari |
hí |
ahitki |
irataraasitaari |
| And |
that is the reason |
its becoming |
and |
grease |
that which was freezing |
| íraari |
kiískiicu’ |
. |
| its becoming |
tallow |
. |
| Ráwa |
cáhiks |
ruuruci’a |
iriítari |
|
| Now |
a person |
he did it |
as they were doing it |
: |
| irariwíruukawaakaruuku |
ruuriiririiráhuupu |
irakáwaawi |
. |
| after they rolled them into balls |
then they took them in |
those lodges |
. |
| Hiru |
kíhaaru’ |
hi |
wirikaatarucpaawi |
iraruuci |
kiískiicu’ |
| Then |
the room |
and |
one puts them in the back |
those lying |
tallow |
| kúrakuuru |
akutahpakskiiskaatarucpa |
cahikspakskiisu’ |
. |
| its looking like |
there were skulls lying in the back |
human skulls |
. |
| Ráwa |
|
aáka |
|
iwiratuuhaa’iirit |
kukaakiiraakápaakis |
|
|
| Now |
, |
oh |
, |
what I saw |
there was no poorness |
, |
" |
| tiwíkaahu’ |
|
|
hi |
ruu’ítirii’a’ |
kíra ituútiirit |
|
| he was saying |
, |
' |
and |
then I came |
to see if I could see you |
, |
| Cikstií’us |
. |
| Wise Spirit |
. |
| Ráwa |
tíratiira |
kítu’ |
tiwitirariruuraa’iiwati |
|
hi |
kici |
| Now |
as I came |
everything |
now that I have told you |
, |
and |
but |
| rikutatuhaara’ihku’ |
. |
| that is what I mean |
. |
XML error: Invalid character at line 5147
|