XML version dated June 01, 2009. © Douglas R. Parks, Indiana University.
| Witaturaa’iiwaátista |
aataruúrukstattawikuuki |
|
a |
|
hi |
| I am going to tell a story |
the ways we used to have among us |
, |
and |
, |
ah |
| |
rikstaa’iiwaáwaatuuki |
raa’iitusickírihki |
tiwirahúraarawicpu |
| , |
when they told stories |
coyote stories |
when the time was approaching |
| tiwiriihí’aari |
ríckuhki |
hi |
rikstaa’iiwaáwaatu |
| when it was becoming |
fall |
and |
when they were telling stories |
| rakuraaritkátawi |
. |
| their sitting around the fire |
. |
| Wituksítat |
hi |
iraarítat |
tíkskurit |
ahiciksaarihusuuku |
| There was a camp |
and |
that camp |
close by |
what they used to do |
| kúrakuuru |
rakuwaaraáruhat |
a |
rakukatuúsuhat |
|
| its being somewhere |
to be mountains |
and |
to be a creek |
, |
| rakukiícuhat |
|
hi |
taruuraákita |
rakuwariisí’u |
| to be running water |
; |
and |
that was the reason |
to be sheltered |
| iwirahuutuurawiícahu |
|
kararákuuti |
rikukiirarahu |
a |
| when a wind was approaching |
, |
its not being far |
to bring water |
and |
| rakuhattárihuuru |
|
kaátuhaaru’ |
ráku’u |
|
rakukari’ú |
rákis |
|
| to be thick timber |
, |
a wooded valley |
to be |
, |
to be plenty |
wood |
, |
| irikuraruuraakita |
rakutaruucuha |
. |
| its being the reason |
to make a fire |
. |
| Rikuwitucukstuuhúru’ |
kiíci |
iraruksuriiwaawi |
raa’iitusickírihki |
| That was the way it was |
but |
when they lived |
coyote stories |
| iwiraruuraa’iiwaati |
rikurakuúraa’u |
. |
| when one told it |
its being the way |
. |
| Ráwa |
iraarítat |
cústit |
ti’ahaakaríku |
hi |
aharúhku |
| Now |
(in) that camp |
an old woman |
she had a home here |
and |
she had him |
| Hi |
ahiwáku’ |
|
|
Tíki |
|
kariisika’iísat |
irahkahuráhku |
=. |
| And |
she said |
: |
' |
Sonny |
, |
don't go in the timber |
that timber |
! |
| Kariisika’iísat |
=. |
Títaku |
ruurakuúwari |
tíkskurit |
=. |
| Don't go in the timber |
! |
Here |
go around |
close by |
! |
| iraráhka’iispu |
piíraski |
|
karawitaakícpata |
. |
| When they went in the timber |
boys |
, |
he did not come out of the timber |
. |
| Istú |
kara’ahaáhu’ |
. |
| Back |
he did not come |
. |
| Piíraski |
witiwícka’ |
|
|
kiikí tasuúta |
tirikuhuraaripakú |
| The boy |
he thought |
: |
' |
I wonder why it is |
their not wanting me to do it |
| =. |
|
Ahawáku’ |
piíraski |
|
|
Cirú |
tatpaariisúhta |
. |
| ? |
" |
He said |
the boy |
: |
' |
Yet |
I am going to go hunting |
. |
| Hirú |
ahí’at |
piíraski |
. |
| Then |
he went |
the boy |
. |
| Wititiráttara |
. |
| He had a bow and arrows |
. |
| Kuuhakáwari’ |
. |
| He must have been in the timber |
. |
| Ruu’ahiwícka’ |
|
|
Kií’itat |
caskií’ |
tirakáhuraaruuta |
. |
| Then he thought |
: |
' |
Let me go |
a little (farther) |
(in) this timber |
. |
| |
Hi |
áhaka’at |
. |
| " |
And |
he went in the timber |
. |
| Aáka |
|
wiruu’ahiíra’ |
cápaat |
. |
| Oh |
, |
now there she came |
a woman |
. |
| |
Ráwa |
|
tíki |
. |
| ' |
Hello |
, |
sonny |
. |
| Aáka |
|
iriwitúraahi |
. |
| Oh |
, |
that is good |
. |
| Híru |
ahí’at |
. |
| Then |
he went |
. |
| |
Uúka |
|
tíki |
|
rikutatuutawátuu’u |
. |
| ' |
Oh |
, |
sonny |
, |
I have been lonesome for you |
. |
| Aáka |
|
táticka’ |
táku |
raáku’aa |
tiiriirasuútuu’a |
. |
| Oh |
, |
I wish |
someone |
for him to come |
as you are here |
. |
| Rikucuksuhuuraáruuku’ |
=. |
Taciksuhuhkaáhu’ |
=. |
|
Cápaat |
|
|
| Let him now sing for me |
! |
Let us dance now |
! |
" |
The woman |
: |
' |
| Tatiriihuráhku |
iriiratihkaáhusuku |
hi |
riíticka |
irátihkaahu |
| I have a place |
where I always dance |
and |
I want |
as I am dancing |
| irikuuhaáruuku |
. |
| for him to sing for me |
. |
| Híru |
ahiwáku’ |
piíraski |
|
|
Ruu’iriwitúraahi |
. |
| Then |
he said |
the boy |
: |
' |
That is good |
. |
| Tactawírara |
. |
| I have songs |
. |
| Ráwa |
híru |
=. |
|
| Now |
go on |
! |
" |
| Ráwa |
ruusiriítiwa |
. |
| Now |
we (ex du) went there |
. |
| Aá |
|
hirú |
rikuuciráska’at |
. |
| Oh |
, |
there |
she took me in the timber |
. |
| Riisikuuhatuuta |
siratiruhuúricpatpa |
. |
| However we (ex du) did it |
we (ex du) went out into a clearing |
. |
| Wi |
hirú |
ahiíka |
. |
| Now |
there |
there was a dwelling |
. |
| |
Aáka |
|
iraarakaáwi |
rikutatkaáku |
. |
| ' |
Oh |
, |
that dwelling yonder |
that is where I live |
. |
| Títaku |
riiriíhi’ |
. |
| Here |
it is the place |
. |
| |
Witisakuhtiiriwíraahat |
. |
| " |
It was afternoon |
. |
| |
Wískucu’ |
=. |
Ruuriraaparu’ |
=. |
Isiirawikaáraa’ |
=. |
Tiksuhuhkaáhu’ |
| ' |
Hurry |
! |
Let's hurry |
! |
Sing |
! |
Let me dance now |
| =. |
Ciruksuhuhkaá’ |
=. |
|
| ! |
Let's dance now |
! |
" |
| Híru |
ahiwáku’ |
iraáriki |
piíraski |
|
|
Ráwa |
. |
| Then |
he said |
that one |
boy |
: |
' |
Alright |
. |
| Híru |
si’ahaakaáhusitit |
. |
| Then |
they (du) began dancing |
. |
| Witaawikaáraa |
piíraski |
. |
| He sang |
the boy |
. |
| Tíraariki |
cústit |
witiwáku’ |
|
|
Aáka |
|
tíki |
|
| This one |
an old woman |
she said |
: |
' |
Oh |
, |
sonny |
, |
| witasuhwákari |
. |
| you have a good voice |
. |
| |
Kituú’ |
riwitihwaki’aáhu’ |
|
|
Tasuhwákari |
|
|
| ' |
All |
that is what they say |
, |
` |
You have a good voice |
, |
' |
| tirahaarukú |
raákukaahu |
raakurahkaáhu |
raakuriihaáti’u |
cápaat |
| what I sing |
when one dances |
when they dance |
their liking it |
the woman |
| raákukaahu |
. |
| when dancing |
. |
| |
Ráwa |
wiriitihkaahísta |
. |
| ' |
Now |
I am going to dance |
. |
| Siksawikaáraa’ |
=. |
Ruu |
tiítaku |
witatpústa |
. |
| Sing |
! |
There |
here |
I am going to go |
. |
| Títaku |
riitaspústa |
tirakaahurahkatiítu |
. |
| Here |
you are going to go |
(on) the north |
. |
| Ruurasaákaku |
siwitiwaárit |
ruu’ahiihuraárit |
. |
| There in the south |
they (du) stood |
that land there |
. |
| Kuwituúhuraa |
ahikspakiíhusuku |
ahiksawuúsuku |
| The ground was like |
as they used to say |
where they used to play |
| sirihkuuhurariirika |
ruukararakuhawastactawi |
| for them to clean the place |
for there to be weeds there |
| ruurakuuhurahkicísparihit |
. |
| to be slick ground there |
. |
| Ráwa |
cústit |
ahaa’uuriírit |
|
hi |
ahaáwikaaraa’ |
piíraski |
. |
| Now |
the old woman |
she stood there |
, |
and |
he sang |
the boy |
. |
| |
Ráwa |
|
cústit |
|
witatiirawikaaraahista |
. |
| ' |
Now |
, |
old woman |
, |
I am going to begin to sing |
. |
| Ráwa |
raákukaahu |
=. |
|
| Now |
dance |
! |
" |
| |
Ráwa |
siksawikaára’ |
=. |
|
| ' |
Now |
sing |
! |
" |
| Ruutatiriiciraati’ |
|
ha i ra i |
|
raakuckarahkataahu |
|
ha i ra i |
. |
| I like it |
, |
ha i ra i |
, |
the clouds coming up |
, |
ha i ra i |
. |
| Ruutatiriiciraati’ |
|
ha i ra i |
|
raakuckarahkataahu |
|
ha i ra i |
. |
| I like it |
, |
ha i ra i |
, |
the clouds coming up |
, |
ha i ra i |
. |
| Ruutatiriiciraati’ |
|
ha i ra i |
|
raakuckarahkataahu |
|
ha i ra i |
. |
| I like it |
, |
ha i ra i |
, |
the clouds coming up |
, |
ha i ra i |
. |
| Ruutatiriiciraati’ |
|
ha i ra i |
|
raakuckarahkataahu |
|
ha i ra i |
. |
| I like it |
, |
ha i ra i |
, |
the clouds coming up |
, |
ha i ra i |
. |
| Ráwa |
hirú |
ahí’at |
. |
| Now |
then |
he went |
. |
| |
Ráwa |
istú |
títaku |
witacihwahúhta |
tirasaákaku |
. |
| ' |
Now |
again |
here |
we are going to go |
(on) the south |
. |
| Híru |
ahawáku’ |
iraáriki |
piíraski |
hi |
ahaackarahkátawiitit |
| Then |
he said |
that one |
boy |
and |
there was a cloud |
| tiiriisiihawaáriki |
tirakaahuráhkatiitu |
híru |
ahiwáku’ |
piíraski |
|
|
| where they (du) stood |
(on) the north |
then |
he said |
the boy |
: |
' |
| Ráwa |
iriwitastaatarahkistuúkusta |
tirasihkaáhustarit |
. |
| Now |
you are going to do it harder |
when you are going to be dancing |
. |
| Kaasiihakstarahkísari’ |
raákukaahu |
. |
| You must dance harder |
when one dances |
. |
| Tatiriiciraati’ |
|
ha i ra i |
|
raakukicpihtakusahu |
|
ha i ra i |
. |
| I like it |
, |
ha i ra i |
, |
when it's sprinkling |
, |
ha i ra i |
. |
| Tatiriiciraati’ |
|
ha i ra i |
|
raakukicpihkataahu |
|
ha i ra i |
. |
| I like it |
, |
ha i ra i |
, |
when the water comes against it |
, |
ha i ra i |
. |
| Tatiriiciraati’ |
|
ha i ra i |
|
raakukicpihtakusahu |
|
ha i ra i |
. |
| I like it |
, |
ha i ra i |
, |
when it's sprinkling |
, |
ha i ra i |
. |
| Tatiriiciraati’ |
|
ha i ra i |
|
raakukicpihtakusahu |
|
ha i ra i |
. |
| I like it |
, |
ha i ra i |
, |
when it's sprinkling |
, |
ha i ra i |
. |
| Tatiriiciraati’ |
|
ha i ra i |
|
raakukicpihtakusahu |
|
ha i ra i |
. |
| I like it |
, |
ha i ra i |
, |
when it's sprinkling |
, |
ha i ra i |
. |
| Ruusiwitikspa |
tirasaákaku |
i’ahaackaáhat |
. |
| Then they (du) went there |
(on) the south |
that passing cloud |
. |
| Siwitiihákspu |
si’ahaakaáhu |
. |
| They were moving past |
as they were dancing |
. |
| Cústit |
|
a |
cápaat |
iraariki |
|
tiwáku’ |
|
|
Aáka |
| The old woman |
, |
and |
woman |
that one |
, |
she said |
: |
' |
Oh |
| tiraáta |
|
|
hítaku |
witutpí’uu’aari’ |
|
|
Aáka |
|
| this one going |
, |
" |
the other way |
he was facing |
, |
' |
Oh |
, |
| wituurahíhti |
. |
| he is fat |
. |
| kuúsiraa |
itpaáwaa |
. |
| It will be good |
when I eat him |
. |
| |
Wituuhaá’ihku |
iraariki |
piíraski |
. |
| " |
She meant |
that one |
boy |
. |
| |
Kuúsiraa |
itpaáwaa |
. |
| ' |
It will be good |
when I eat him |
. |
| |
Ráwa |
ístu’ |
=. |
Ráwa |
|
cústit |
|
ruuwitacitpi’uu’aá’ista |
| ' |
Now |
again |
! |
Now |
, |
old woman |
, |
we'll turn there |
| tirakaáhurahkatiitu |
. |
| (on) the north |
. |
| |
Hi |
siihutpií’uu’a |
hi |
ahaawikaáraa’ |
. |
| " |
And |
they (du) turned |
and |
he sang |
. |
| |
Ráwa |
tactawiikiriwiihuukusta |
. |
| ' |
Now |
I am going to sing a different song |
. |
| Títiri |
tastaatarahkistuksta |
hi |
rikuraaruuraákita |
| Now |
you are going to do it harder |
and |
that will be the reason |
| rakuraahiiriitiku |
irasíhkaahu |
. |
| to be doing it better |
when you are dancing |
. |
| Ráwa |
tíraariki |
piíraski |
ruu’ahiwáku’ |
|
| Now |
this one |
boy |
then he sang |
: |
| Ruutatiriíciraati’ |
|
ha i ra i |
|
raakuhutuhtakusahu |
|
ha i ra i |
. |
| I like it |
, |
ha i ra i |
, |
when the wind comes up |
, |
ha i ra i |
. |
| Ruutatiriíciraati’ |
|
ha i ra i |
|
raakuhutuhtakusahu |
|
ha i ra i |
. |
| I like it |
, |
ha i ra i |
, |
when the wind comes up |
, |
ha i ra i |
. |
| Ruutatiriíciraati’ |
|
ha i ra i |
|
raakuhutuhtakusahu |
|
ha i ra i |
. |
| I like it |
, |
ha i ra i |
, |
when the wind comes up |
, |
ha i ra i |
. |
| Ruutatiriíciraati’ |
|
ha i ra i |
|
raakuhutuhtakusahu |
|
ha i ra i |
. |
| I like it |
, |
ha i ra i |
, |
when the wind comes up |
, |
ha i ra i |
. |
| Hawá |
tirakaáhurahkatiitu |
hi |
risiíhawa |
. |
| Also |
(on) the north |
and |
they went there |
. |
| |
Ráwa |
|
cústit |
|
títaku |
=. |
|
| ' |
Now |
, |
old woman |
, |
here |
! |
" |
| Ráwa |
ahiwáku’ |
cústit |
|
|
Círu |
ráwa |
kaákatu’ |
. |
| Now |
she said |
the old woman |
: |
' |
Yet |
now |
let's see |
. |
| Iíka’ |
|
witikutastacariikiwatat |
. |
| Oh |
, |
my moccasins came untied |
. |
XML error: Invalid character at line 4251
|