XML version dated October 24, 2012. © Douglas R. Parks, Indiana University.

Wití’at Tahkutiri .
He went Tahkutiri .
Hi ahá’at .
And he went .
Ruu’ahá’at .
There he went .
A ahá’at .
And he went .
Raawitakaaraahisu’ witiwaaraaruhat .
All at once there were mountains .
Hi ahaacawaatat .
And he went over .
Hi ahuraaracihtis .
And he was suspicious .
Cáhiks wiruu’ahaá’ .
A person there he came .
Hi ahawicka’     Tátuhta .
And he thought : ' I am going to go .
  Hiru ahí’at .
" Then he went .
Tiraata wiruu’ahiirit Kúruks .
As he went there he stood Bear .
íraata Kúruks wiruu’ahiirit .
As he went Bear there he stood .
Ruu’ahikuúwaaru’ .
There he butchered it .
Kutuuhaa’iiriksat íraata .
He went to see it as he went .
Aki kúhiiwarit táraha’ a kutíkuutit .
And here he must have shot it a buffalo and he killed it .
Aki kutíkuutit .
And here he killed it .
Ruu’ahikuúwaaru’ .
There he butchered it .


Irawicata tíraata Tahkútiri     Ráwa   ápat .
When he arrived there this one Tahkútiri : ' Now , grandfather .
 
"


Aáka rattiíki .
' Oh, grandson .
 
"


  Ráwa uúrariisit kuhtu’u ratihkukskirikaahu .
' Now straight ahead it seems that I were seeing you .
Ráwa iriwitúraahi .
Now that is good .
 
"


Ráwa i’ahaata hi ahuuhaa’iirit .
Now as he went and he saw it .
Wití’ Kúruks .
It was Bear .
Witihahkaarit iraáriki .
He was standing in a ravine that one .
Witiháhkawi hi ahuhahkapactaracaarit .
It was a ravine and there were roots hanging .
Tiruhacaariki kápahcu’ iriikúha’it hi kuurarahkusit
These hanging roots whatever kind they were and he pulled them out
a ahúhiwaarit .
and he cleaned them .
Hiru ahikaruúcu’ .
Then he put them in it .
Witucukspakstarit .
He had his head tied .
Hiru ahikaruúcu’ hi iwirakaruucuha iraáriki
Then he put them in it and after he put them in (the bundle) that one
Tahkútiri hiru ahiracakus iraáriki .
Tahkútiri then he put them on his back that one .
Hi aháhatta rattaáwiskaaru’ rakuraáwisa .
And he had a pipe pipe to smoke .
Hi wiraracakuska hi ahuurarukstat hi
And after he put the bundle on his back and he took his tobacco pouch and
ahahuukitá’uc rattaáwiskaaru’ .
he lay it on top pipe .


Hi wiratawiraata hi Kúruks ahuuhaa’iirit .
And when he went down and Bear he saw it .
Hi ahiwáku’     Iíka   rattiíki   iriwitúraahi .
And he said : ' Oh , grandson , that is good .
 
"


Hiru ahirarahuhkus .
Then he put the bundle down .


Iwirarahuhkuska hiru ahiwáku’     aaka   ráwa  
When he put the bundle down then he said : ' Oh , now ,
ápat   tacihaakawaacista .
grandfather , you and I are going to eat .
Títaku taatakáriku .
Here I have my home .
Aáka’   kaakíraakii .
Oh , it won't be long .


Ráwa hiru riiracahpa .
Now then he put the bundle (of meat) on his back .


Hiru ahiwáku’     Ráwa   ruusíksa’   ápat =.   Aáka
Then he said : ' Now , come on , grandfather ! " Oh
  Kúruks hiru ahiracahpa .
, Bear then he put it on his back .
Hiru si’ahíwa .
Then they (du) went .


Ahawáku’     Apat   kiiki ruuta =.  
He said : ' Grandfather , what is it ? "


Caátki tatirii .
A bundle I have .
 
"


  Ráwa   aáka títaku sukstacawu =.  
' Now , oh, here hang it up ! "


Uukickatat aharacawu .
On the west side he hung it up .
Tiraáriki witiwáku’     Rakuuta raawiirakuuru’   hi
This one he said : ' When one goes (on) the warpath , and
tiracakusta iraata raawiirakuuru’ .
he is to carry it on his back when he goes (on) the warpath .
 
"


Hi iraáriki Kúruks ahawáku’     Ráwa tahitpaaruuku’ .
And that one Bear he said : ' Now I am making a fire .
Rihúksu’ riiritpahkatuusukut hiru itiicat[itiicit] kíriku’
Only when the coals spread out then I'll roast it something
raskú’a .
for you to eat .
Ráwa súkspiitit =.  
Now sit down ! "


Hiru ahiwiitit .
Then he sat down .
Hiru ahiwáku’     Aáka   iriwitasiriirakari .
Then he said : ' Oh , you have a nice house .
 
"


  Aáka   ápat   títaku rikutatku .
' Oh , grandfather , here it is where I live .
Ráwa tiraawariit .
Now it is warm .
Ráwa aactariwikusta[??check] .
Now I should make a fire .
 
"


Ahiritpahpíraa’ .
He raked the coals .
Hiru ahicatkusitit kísaacki .
Then he started roasting it the meat .
Aáka   hi ahuurarasiirit .
Oh , and he cooked it nicely .


  Ráwa   tári’   ápat .
' Now , here it is , grandfather .
Sukspaawa kísaacki =.  
Eat the meat ! "


Ahawaawa’a .
He ate .
Ahakaawakiita .
He became full .


  Aáka’a   rattiíki   kira kuusikutkasitit .
' Oh , grandson , I think I will sleep .
Tikuuriciisat .
I am tired .
 
"


Witiwáku’     Títaku witiisúksuc =.  
He said : ' Here lie down ! "


Aáka   ruuwiti’ihihitkatáku .
Oh , there was a pallet by the fire .
Witi’ahá’uc ipátti’ Tahkútiri hi ahatkasitit .
He lay down his grandfather Tahkútiri and he went to sleep .


Tiraáriki Kúruks ahawáku’     Tatihkiiraraahuukahísta .
This one Bear he said : ' I am going to bring water inside .
  Ráwa aaturuucuksaara Kúruks   iriirakuraa’u   iraaku
" Now whatever he did for him Bear , whatever it was , that
Tahkútiri hi witaariksúhat rii’aharacawi uúkatat .
Tahkútiri and he reached his hand to where the bundle was in the west .
Kúruks ruuwitaruci’a   witaruhkatuusukut .
Bear then he did it : he squatted down .
Wituraariru’ .
He was afraid .
Kúruks iraaku wituracíhtisari’ ipátti
Bear that he was suspicious of him his grandfather
tiraruuraa’uukatawi .
his bundle on the west wall .
  Kuhaaruuraa’iituskáku kíriku’ .
' It might have good fortune in it something .
 
"


Ráwa isi’ahakaaku raahirit ahasakuruuc si’ahaaku .
Now while they (du) were inside finally it was days they (du) were there .
Ruukuruuhira’ hi ahawáku’     Ráwa ciru taatawacitiksta
It was some time and he said : ' Now yet I am going to go out
cu tatuuhaa’iiriksta .
and I am going to see it .
 
"


Kaakíraakii .
It was not long .
Ráwa hiru ahiwacitit .
Now then he went out .
Kaakíraakii hi ahahuuka’ .
It was not long and he came inside .
Ahawáku’     Kukaakatuuhaa’iirit .
He said : ' I did not see anything .
 
"


Ístu ahawáku’     Rattiíki   ciru tatkatáhuhta
Again he said : ' Grandson , yet I am going to go up
irawaaku .
that mountain .
 
"


Ruu’ahakata’at .
Then he went up .
Ístu ruu’ahaatawiraa’a hi ahahuukat .
Again then he came down and he entered .
  Kukaakatuuhaa’iirit .
' I did not see anything .
Ráwa   rattiíki   iriwiitúraahi .
Now , grandson , that is good .
kira kustuci’a .
Let me do (ie try) it .
Kusturaaracihtis .
I am doubtful .
Ístu tatkatáhuhta i tuksuhuuriiwati =.  
Again I am going to go up and let me look around ! "


Hiru ahí’at .
Then he went .
Ruu ístu witikata’at .
Then again he went up .
Hiru ahiriiwati .
Then he looked around .


Hi ciru ahiwicka’ Kúruks     Kiiki taskáku =.  
And yet he thought Bear : ' I wonder what is in it ? "
iraaksawu iriiraracawi Ráwa hi ahuuhacariikíwat .
as he pointed to it where the bundle was Now and he untied it .
Aáka   hiru ahiikaruc .
Oh , there they lay in it .
Kisuúsit witi’it .
Jerusalem artichokes they were .
  Isaraakaarúrara .
' It is carrying food ??'You are carrying food' .
Iritatpaawaahu’ .
That is what I eat .
 
"


Ahahaakaruuwaahac .
He ate them up .


  Rihúksu’ riksuuta tatpaakasta     Kaaki’  
' Only when he points I am going to say : ` No ,
raaruu’isihkuuriruwaahahku’ .
it was just frightening me .
   
' "


Hiru ahiwáku’     Ráwa   ápat   iriratiirat .
Then he said : ' Now , grandfather , I took those .
 
'


  Rattiíki   kukaakaaturaaracihtis .
' Grandson , I never doubted it .
 
"


Hiru ahuúta   ahiriiwatpa Tahkútiri iriikuuharaa’
Then he did it : as he looked around Tahkútiri whenever it was
ahaaksu’at .
he reached for it .


Hiru ahiwáku’ Kúruks     Aáka’ .
Then he said Bear : ' Oh .
  Hi ahahaakirit ritpáhpiraahus .
" And he picked up a stick the coal poker .
  Ráwa witatkaruuwaahac iriirasiriirikstaa-
' Now I have eaten up what you had
huukatawi .
hanging on the wall (in your bundle) .
Rikutatirii haákawahcisu’ .
That is mine food .
Aáka   cíkstit raatutaakawa’ac .
Oh , well I ate .
 
"


  Ruukásuukuurat =. Títaku kariisiiku =. Wískucu’ =.  
  ? ! Here don't stay ! Hurry ! "


Witiwáku’     Aáka’ .
He said : ' Oh .
  Hi ahawiitit riirariikawi .
" And he sat down by the door .
Raaruuwiti’ahkataruukuku’ iraáriki a witihuuricisparit .
He was just going back and forth that one and he was tired out .
Riiruuwitikaasa .
There he just lay in (the lodge) .
Hiru ahiraawacitit Kúruks iraáriki Ckírihki .
Then he took him outside Bear that one Coyote .


wiruutuuciraa’iitusu’ .
Now this is a story .