XML version dated June 01, 2009. © Douglas R. Parks, Indiana University.

airirutíratihǝtn ; hihítaku
a iriruutíraatiihat , hi hiítaku
and that is where it extended , and the other way
rarutušihastašárǝsa   hi , aríkararu
raaruutucihaastacárasa , hi   aríkaraaru’
then the strings (ie fringes) just hung all over , and   a stag
tariráwa šahúki rakúwitǝtn .
tariiráwa cahuúki rakúwitat .
he had images on it the robe the one he wore .
Hiriríštaparuuš   akutikísikitǝtn ,
Hi riirictaáparuu’uc . A kutikísikiitat ,
And his back was humped over . And he had a long body ,
hirihuksúsikuri kaskitáwiǝtn .
hi ríhuksu’ sikuriikaaskitáwi’at .
and just his legs were so long .


Náwa , nikuwitusuksáwari . Hiruwitarúšia  
Ráwa , rikuwitucuksaáwaari’ . Hiru witaruúci’a  
Now , these are things he used to do . Then he would do it :
rákiškusu rahkuraririwirawárika , hišapatn
raakíckuusu’ raahkuraaririwiraawárika , hi cápaat
bark when he would roll it up , and a woman
iriaharúruks kúsaru , hítarušu . Hirutahwáku  
irii’aharuúrukskusaaru , hi taaruúcu . Hiru taahwáku’  
where her bed was , and he would place it . Then he would say :
  kísirarua irirarúši " . Šápatn
Kiísiraruuwaa’ iriiraruúci . " Cápaat
Bring the things where they are lying . " The woman
hiruwitarúšitn , ihi   pásakitu .
hiru witaarúcit , ihi , pásakiitu’ .
then she would pick it up , uh , the inner bark of cottonwood .
Hirútahwaku   Hiruširutǝskawíšuksta .
Hiru taahwáku’   Hiru ciru taskawícaksta .
Then he would say : There yet you are going to pound it .
Širutápaharus , širútǝtpahista " . A šápatn
Ciru tápaharus   ciru tatpaáhista . " A cápaat
Yet pemmican   yet I am going to eat . " And the women
ruwitakawišákusititn . Akararǝ́takǝtn , rakitutkatáwuhu
ruuwitaahkawicákusitit . Akaraarátaakat   rakitutkatáwuhu
then she began pounding it . In the earth lodge   where the mortar was set
. Hiruwitarahkáwaritn pásakitu .
  hiru witaaraahkáwarit pásakiitu’ .
  then she filled it the inner bark of cottonwood .
Awitahkawišákušapatn . Hírahiritn tapahárus ,
A witaahkawicaáku’ cápaat . Hi raahiírit tápaharus  
And she would pound it the woman . And finally pemmican  
wítahwa ; rahkukawíšaku , hínahiritn
wítaahwa . Raahkukawícaku , hi raahiírit
it would become . When she was pounding it , and finally
wítahwa tapahárus . Awitaráhkawǝtn hi
wítaahwa tápaharus . A witaaraáhkawat hi
it would become pemmican . And she would take it out and
witáhkarušu rǝkáraki .
witaáhkaruucu rakáraaki .
she would put it in it a wooden bowl .


Hihawasístu ruwitarahkáwaritn , hihawaruwitarúšia  
Hi hawá sístu ruuwitaaraahkáwarit , hi hawá witaruúci’a  
And also again then she put it in it , and also she would do it :
nahíritn , rakarapáhǝtn , aruwitáhkitaku , tãpahárus .
raahiírit , rakaraapáhat   a ruuwitaáhkitaku   tápaharus .
finally , the red bowl   and then it would be full   pemmican .
Tákǝski hiwihirúwitaritn , hiwitarúksitn rákiškusu ,
Taákaski hi wihiru witaárit , hi witaáruksit raakíckuusu’  
Dried meat and now it would be , and it would be bark  
rǝtápahtu . Árawitihwaa , wirahkukawáhaku
rattápahtu’ . A raawitíhwa’a   wiraahkukawaáhaku
fine pieces of bark . And they just ate it   after she passed it around
šápatn , šapã́rau . Nahkúrahkawi hiwitíhwaa
cápaat , capaára’u . Raahkúraahkaawi hi witíhwa’a
the woman , his wife . Where they were inside and they ate it
tapaharuskišáhitu , arawitariwíruutn .
tápahaarus kiicáhihtu’ , a raawitaariwíruu’ut .
pemmican grease , and it would just be lumpy .


Náwa , hiruwitarúsia ráhkuwakaa ,
Ráwa , hiru witaruúci’a raáhkuwaaka  
Now , then he would do it when he said :
Kiraisuhakirášakus " .
Kíra isuuhaakirácakus . "
Perhaps you'll put a kettle of water over the fire . "
Hiruwitirušikirášakus . Kuštáhkata rahkúrihuru
Hiru witiirucikirácakus , kuctáhkata raahkúrihuuru
Then they would hang the kettle of water up , a brass kettle a big one
XML error: Invalid character at line 1592