XML version dated June 01, 2009. © Douglas R. Parks, Indiana University.
| airirutíratihǝtn |
; |
hihítaku |
| a |
iriruutíraatiihat |
, |
hi |
hiítaku |
| and |
that is where it extended |
, |
and |
the other way |
| rarutušihastašárǝsa |
|
hi |
, |
aríkararu |
| raaruutucihaastacárasa |
, |
hi |
|
aríkaraaru’ |
| then the strings (ie fringes) just hung all over |
, |
and |
|
a stag |
| tariráwa |
šahúki |
rakúwitǝtn |
. |
| tariiráwa |
cahuúki |
rakúwitat |
. |
| he had images on it |
the robe |
the one he wore |
. |
| Hiriríštaparuuš |
|
akutikísikitǝtn |
, |
| Hi |
riirictaáparuu’uc |
. |
A |
kutikísikiitat |
, |
| And |
his back was humped over |
. |
And |
he had a long body |
, |
| hirihuksúsikuri kaskitáwiǝtn |
. |
| hi |
ríhuksu’ |
sikuriikaaskitáwi’at |
. |
| and |
just |
his legs were so long |
. |
| Náwa |
, |
nikuwitusuksáwari |
. |
Hiruwitarúšia |
|
| Ráwa |
, |
rikuwitucuksaáwaari’ |
. |
Hiru |
witaruúci’a |
|
| Now |
, |
these are things he used to do |
. |
Then |
he would do it |
: |
| rákiškusu |
rahkuraririwirawárika |
, |
hišapatn |
| raakíckuusu’ |
raahkuraaririwiraawárika |
, |
hi |
cápaat |
| bark |
when he would roll it up |
, |
and |
a woman |
| iriaharúruks kúsaru |
, |
hítarušu |
. |
Hirutahwáku |
|
| irii’aharuúrukskusaaru |
, |
hi |
taaruúcu |
. |
Hiru |
taahwáku’ |
|
| where her bed was |
, |
and |
he would place it |
. |
Then |
he would say |
: |
| |
kísirarua |
irirarúši |
" |
. |
Šápatn |
| “ |
Kiísiraruuwaa’ |
iriiraruúci |
. |
" |
Cápaat |
| “ |
Bring the things |
where they are lying |
. |
" |
The woman |
| hiruwitarúšitn |
, |
ihi |
|
pásakitu |
. |
| hiru |
witaarúcit |
, |
ihi |
, |
pásakiitu’ |
. |
| then |
she would pick it up |
, |
uh |
, |
the inner bark of cottonwood |
. |
| Hirútahwaku |
|
“ |
Hiruširutǝskawíšuksta |
. |
| Hiru |
taahwáku’ |
|
“ |
Hiru |
ciru |
taskawícaksta |
. |
| Then |
he would say |
: |
“ |
There |
yet |
you are going to pound it |
. |
| Širutápaharus |
, |
širútǝtpahista |
" |
. |
A |
šápatn |
| Ciru |
tápaharus |
|
ciru |
tatpaáhista |
. |
" |
A |
cápaat |
| Yet |
pemmican |
|
yet |
I am going to eat |
. |
" |
And |
the women |
| ruwitakawišákusititn |
. |
Akararǝ́takǝtn |
, |
rakitutkatáwuhu |
| ruuwitaahkawicákusitit |
. |
Akaraarátaakat |
|
rakitutkatáwuhu |
| then she began pounding it |
. |
In the earth lodge |
|
where the mortar was set |
| . |
Hiruwitarahkáwaritn |
pásakitu |
. |
| |
hiru |
witaaraahkáwarit |
pásakiitu’ |
. |
| |
then |
she filled it |
the inner bark of cottonwood |
. |
| Awitahkawišákušapatn |
. |
Hírahiritn |
tapahárus |
, |
| A |
witaahkawicaáku’ |
cápaat |
. |
Hi |
raahiírit |
tápaharus |
|
| And |
she would pound it |
the woman |
. |
And |
finally |
pemmican |
|
| wítahwa |
; |
rahkukawíšaku |
, |
hínahiritn |
| wítaahwa |
. |
Raahkukawícaku |
, |
hi |
raahiírit |
| it would become |
. |
When she was pounding it |
, |
and |
finally |
| wítahwa |
tapahárus |
. |
Awitaráhkawǝtn |
hi |
| wítaahwa |
tápaharus |
. |
A |
witaaraáhkawat |
hi |
| it would become |
pemmican |
. |
And |
she would take it out |
and |
| witáhkarušu |
rǝkáraki |
. |
| witaáhkaruucu |
rakáraaki |
. |
| she would put it in it |
a wooden bowl |
. |
| Hihawasístu |
ruwitarahkáwaritn |
, |
hihawaruwitarúšia |
|
| Hi |
hawá |
sístu |
ruuwitaaraahkáwarit |
, |
hi |
hawá |
witaruúci’a |
|
| And |
also |
again |
then she put it in it |
, |
and |
also |
she would do it |
: |
| nahíritn |
, |
rakarapáhǝtn |
, |
aruwitáhkitaku |
, |
tãpahárus |
. |
| raahiírit |
, |
rakaraapáhat |
|
a |
ruuwitaáhkitaku |
|
tápaharus |
. |
| finally |
, |
the red bowl |
|
and |
then it would be full |
|
pemmican |
. |
| Tákǝski |
hiwihirúwitaritn |
, |
hiwitarúksitn |
rákiškusu |
, |
| Taákaski |
hi |
wihiru |
witaárit |
, |
hi |
witaáruksit |
raakíckuusu’ |
|
| Dried meat |
and |
now |
it would be |
, |
and |
it would be |
bark |
|
| rǝtápahtu |
. |
Árawitihwaa |
, |
wirahkukawáhaku |
| rattápahtu’ |
. |
A |
raawitíhwa’a |
|
wiraahkukawaáhaku |
| fine pieces of bark |
. |
And |
they just ate it |
|
after she passed it around |
| šápatn |
, |
šapã́rau |
. |
Nahkúrahkawi |
hiwitíhwaa |
| cápaat |
, |
capaára’u |
. |
Raahkúraahkaawi |
hi |
witíhwa’a |
| the woman |
, |
his wife |
. |
Where they were inside |
and |
they ate it |
| tapaharuskišáhitu |
, |
arawitariwíruutn |
. |
| tápahaarus |
kiicáhihtu’ |
, |
a |
raawitaariwíruu’ut |
. |
| pemmican |
grease |
, |
and |
it would just be lumpy |
. |
| Náwa |
, |
hiruwitarúsia |
ráhkuwakaa |
, |
“ |
| Ráwa |
, |
hiru |
witaruúci’a |
raáhkuwaaka |
|
“ |
| Now |
, |
then |
he would do it |
when he said |
: |
“ |
| Kiraisuhakirášakus |
" |
. |
| Kíra isuuhaakirácakus |
. |
" |
| Perhaps you'll put a kettle of water over the fire |
. |
" |
| Hiruwitirušikirášakus |
. |
Kuštáhkata |
rahkúrihuru |
| Hiru |
witiirucikirácakus |
, |
kuctáhkata |
raahkúrihuuru |
| Then |
they would hang the kettle of water up |
, |
a brass kettle |
a big one |
XML error: Invalid character at line 1592