XML version dated June 01, 2009. © Douglas R. Parks, Indiana University.
| Ruwitúšia | kúrahus | “ | Šišukskatáripu | , | sišukskatáripu | ||
| Ruuwitúci’a | kúrahus | “ | Sucukskatáriipu | . | Sucukskatáriipu | , | |
| Then he did it | the old man | : | “ | Cover it up | ! | Cover it up | , |
| šústítn | . | Šukskáwaritn | íritaku | " | . | Šustít | nuahušia |
| cústit | . | Sukskáwarit | íritaku | . | " | Cústit | ruu’ahúcia |
| old woman | ! | Put it inside | there | ! | " | The old woman | then she did it |
| aahariwiráwaritn | aahakatirísiritn | , | |||
| a | ahaariwiraáwarit | a | ahakatiirísirit | . | |
| : | and | she rolled it up | and | she put it between them | . |
| witútkitirǝtn | . | Náwa | , | ikisiwirihákawahšu | |||
| Witútkitiirat | . | Ráwa | , | i | kici | wirihaákawahcu’ | . |
| Now it was wrapped | . | Now | , | and | but | they were now eating | . |
| wirihákawahšu | , | irirušúksahu | wirakúsakurisǝta | , |
| Wirihaákawahcu’ | iriirucúksahu | wirakusakúriisata | , | |
| They were now eating | the way it used to be | when the sun went down | , |
| irirušúksahu | kurihkukáruruku | pírǝski | , |
| iriirucúksahu | kurihkukaáruruku | piíraski | , |
| the way it used to be | when one was fed by him | a boy | , |
| kurihkukáruruku | nákuku | pírǝski | rakuhasikskapakísiki | . |
| kurihkukaáruruku | rákuuku | piíraski | rakuuhaacikskapaakísiki | . |
| when one was fed by him | his being | a boy | who had pity on them | . |
| Hikúrahus | tikáruruku | a | píta | , | nisarukítu | . | |||
| Hi | kúrahus | tikaáruruuku’ | a | piíta | , | riisaáru’ | kítuu’u’ | . | |
| And | an old man | he fed him | and | men | , | chiefs | , | all | . |
| Hísikuhirutúria | kúrahus | . | Ahawáku | “ | Šústitn | |||
| Hi | sikuhiiruutúri’a’ | kúrahus | . | Ahawáku’ | “ | Cústit | , | |
| And | they came for him | the old man | . | He said | : | “ | Old woman | , |
| kusukstúa | ihi | rawíhtaka | " | . | Hiruahiwáku | “ | ||||
| kúcukstuu’a’ | , | ihi | , | raawíhtaaka | . | " | Hiru | ahiwáku’ | “ | |
| hand mine to me | , | uh | , | blanket | ! | " | Then | she said | : | “ |
| Ahirutirispitǝksukítasa | ihi | ||||
| A | hiru | tirispitaksuukítasa | , | ihi | , |
| And | there | you have the blanket on top of the other one | , | uh | , |
| siahasukstáraa | nápiktu | , | ihi | Tã́ka | . | ||
| si’ahasukstára’u | rápiktu’ | , | ihi | , | Taáka | . | " |
| when you (du) were picking them | sumac | , | uh | , | Whitey | . | " |
| Hiruahiwáku | kúrahus | “ | Ári | ! | tíkis | , | ||
| Hiru | ahiwáku’ | kúrahus | “ | Ári’ | tíkis | , | ||
| Then | he said | the old man | : | “ | Ah | , | sonny | , |
| hirukíraistarakisǝtn | irirašíkskaku | , | širutiráki | ||
| hiru | kíra istarahkisat | iriiracíkskaku | . | Ciru | tíraakii |
| there | perhaps you'll run | where we sat in the brush | . | Yet | it is a long time |
| " | . | Hiruahitaráhkisatn | pírǝski | . | Aháhuka | ahawáku | “ | ||
| . | " | Hiru | ahitaráhkisat | piíraski | . | Aháhuuka’ | ahawáku’ | “ | |
| . | " | Then | he ran | the boy | . | He came inside | he said | : | “ |
| Atípatn | , | kukakíku | . | Hiruahiwáku | “ | Náwa | , | |||
| Atípat | , | kukaakiíku | . | " | Hiru | ahiwáku’ | “ | Ráwa | , | |
| Grandfather | , | it is not there | . | " | Then | he said | : | “ | Now | , |
| kirakirikiwíruhawiu | . | Ári | ! | kirakirikiwíruhawiruhawiu | , |
| kíra kirikí wiruuhaáwi’u’ | . | Ári’ | kíra kirikí wiruuhaáwi’u’ | . | |
| I wonder what the matter is | . | Why | , | I wonder what the matter is | ? |
| witahíwaritn | ihi | nawíhtaka | . | Náwa | , | akíkiši | ||||
| Witahíwarit | , | ihi' | raawíhtaaka | . | " | Ráwa | , | aki | kici | |
| I have lost it | , | uh | , | the blanket | . | " | Now | , | and here | but |
| šústitn | hiruwikutikáwaritn | rahkakusurákuruku | . | ||
| cústit | hiru | wikutikáwarit | rahkákusu’ | rákuruku | . |
| the old woman | there | she had put it in it | a parfleche | one she was making | . |
| Akuhawíšǝksa | akúhawaku | “ | Ihi | šústitn | , | |||||
| A | kuuhawícaksa | a | kuuhawáku’ | “ | Ihi | , | cústit | , | " | |
| And | he remembered | and | he said | : | “ | Uh | , | old woman | , | " |
| a | pírǝski | kuhúhaitn | “ | Titakurǝsíraa | rawíhtaka | ||
| a | piíraski | kuhuúha’it | , | “ | Tiítaku | rasíra’a | raawíhtaaka |
| and | the boy | he meant him | , | “ | Here | when you brought it | the blanket |
| kirikírutu | " | . |
| kirikí ruutu’ | . | " |
| what kind was it | ? | " |
| Ahawáku | “ | Atípǝtn | tikisáwataa | " | . | Ahawǝ́ku | “ | |||
| Ahawáku’ | “ | Atípat | , | tikiisáwataa’a | . | " | Ahawáku’ | “ | ||
| He said | : | “ | Grandfather | , | it was white | . | " | He said | : | “ |
| Šústitn | kísutiritn | , | kísutiritn | tuháuutn | , | tĩ́taku | ||
| Cústit | , | kiísuutiirit | . | Kiísuutiirit | . | Tuuhá’uu’ut | tiítaku | |
| Old woman | , | see it | . | See it | . | It might be | right here |
| rárahuka | ihi | kurakuwíškaa | rikúrakuu | . | |||
| rárahuuka | , | " | ihi | , | kurakuuwícka’a | rikúraku’u | . |
| the one he brought in | , | " | uh | , | his thinking | its being that one | . |
| Šústitn | ruahiwáku | “ | Ihirúwiritn káwaritn | |||
| Cústit | ruu’ahiwáku’ | “ | Ihi | , | ruuwiritkáwarit | |
| The old woman | then she said | : | “ | Uh | , | then I have put it in it |
| rahkákuskǝtn | . | Ahawáku | [kurahus] | “ | Šústitn | , | ||
| rahkákuskat | . | " | Ahawáku’ | kurahus | “ | Cústit | , | |
| in the parfleche | . | " | He said | the old man | : | “ | Old woman | , |
| súkskawǝtn | " | . | Šustít | rúahušia | aahakáwǝtn | . | ||
| súkskawat | . | " | Cústit | ruú’ahuci’a | a | ahakáwat | . | |
| take it out | ! | " | The old woman | then she did it | : | and | she took it out | . |
| Hiahakatawáraritn | hiwihirurikuahíkurahus | , | ||||
| Hi | ahakataawáraarit | hi | wihiru | riku’ahí’ | kúrahus | |
| And | she opened it out | and | now | it was the one | the old man | |
| tirárǝspi | rawíhtaka | . | Akíkutišiksurahǝš | . | |
| tiráraspi | raawíhtaaka | . | Aki | kutiiciksuráhac | . |
| this one he sought | blanket | . | And here | he had forgotten it | . |
| Akikutišiksuráhǝš | . | Nawaháwa | ritirǝtaruhawíra | ||
| Aki | kutiiciksuráhac | . | Ráwa | haáwa’ | riitiraattaaruuhaawíraa’ |
| And here | he had forgotten it | . | Now | also | we were coming downriver |
| píšikǝtn | ; | píšikǝtn | witǝtiraítakiši | |
| pícikat | -- | pícikat | witatiraa’iíta | kiici’ |
| in winter | -- | in winter | I now know | but |
| hiširukarukituratihkuraítawi | . | Kisiwirakuraítawi | , | |||
| hi | ciru | karú’ kítuu’ ratihkuraa’iítawi | , | kici | wirakuraa’iítawi | |
| and | yet | I could not know everything | , | but | when one knows of it | |
| ruhúriškǝtn | šuskíraritn | . |
| ruuhuúrickat | cuskiírarit | . |
| there on the end | a little bit | . |
| Tihwakíahu | , | ratuhúkaku | tihwakíahu | , | ihi | ||
| Tihwakí’aahu’ | Raatuhuúkaaku | . | Tihwakí’aahu’ | , | ihi | , | |
| They say | Village In The River Valley | . | They say | , | uh | , |