XML version dated June 01, 2009. © Douglas R. Parks, Indiana University.

Ruwitúšia kúrahus   Šišukskatáripu , sišukskatáripu  
Ruuwitúci’a kúrahus   Sucukskatáriipu . Sucukskatáriipu ,
Then he did it the old man : Cover it up ! Cover it up ,
šústítn . Šukskáwaritn íritaku " . Šustít nuahušia
cústit . Sukskáwarit íritaku . " Cústit ruu’ahúcia
old woman ! Put it inside there ! " The old woman then she did it
  aahariwiráwaritn aahakatirísiritn ,
  a ahaariwiraáwarit a ahakatiirísirit .
: and she rolled it up and she put it between them .
witútkitirǝtn . Náwa , ikisiwirihákawahšu  
Witútkitiirat . Ráwa , i kici wirihaákawahcu’ .
Now it was wrapped . Now , and but they were now eating .
wirihákawahšu , irirušúksahu wirakúsakurisǝta ,
Wirihaákawahcu’   iriirucúksahu wirakusakúriisata ,
They were now eating   the way it used to be when the sun went down ,
irirušúksahu kurihkukáruruku pírǝski ,
iriirucúksahu kurihkukaáruruku piíraski ,
the way it used to be when one was fed by him a boy ,
kurihkukáruruku nákuku pírǝski rakuhasikskapakísiki .
kurihkukaáruruku rákuuku piíraski rakuuhaacikskapaakísiki .
when one was fed by him his being a boy who had pity on them .
Hikúrahus tikáruruku a píta , nisarukítu .
Hi kúrahus tikaáruruuku’ a piíta , riisaáru’   kítuu’u’ .
And an old man he fed him and men , chiefs , all .
Hísikuhirutúria kúrahus . Ahawáku   Šústitn  
Hi sikuhiiruutúri’a’ kúrahus . Ahawáku’   Cústit ,
And they came for him the old man . He said : Old woman ,
kusukstúa   ihi   rawíhtaka " . Hiruahiwáku  
kúcukstuu’a’ , ihi , raawíhtaaka . " Hiru ahiwáku’  
hand mine to me , uh , blanket ! " Then she said :
Ahirutirispitǝksukítasa   ihi  
A hiru tirispitaksuukítasa , ihi ,
And there you have the blanket on top of the other one , uh ,
siahasukstáraa nápiktu , ihi   Tã́ka .  
si’ahasukstára’u rápiktu’ , ihi , Taáka . "
when you (du) were picking them sumac , uh , Whitey . "


Hiruahiwáku kúrahus   Ári ! tíkis ,
Hiru ahiwáku’ kúrahus   Ári’   tíkis ,
Then he said the old man : Ah , sonny ,
hirukíraistarakisǝtn irirašíkskaku , širutiráki
hiru kíra istarahkisat iriiracíkskaku . Ciru tíraakii
there perhaps you'll run where we sat in the brush . Yet it is a long time
" . Hiruahitaráhkisatn pírǝski . Aháhuka ahawáku  
. " Hiru ahitaráhkisat piíraski . Aháhuuka’ ahawáku’  
. " Then he ran the boy . He came inside he said :
Atípatn , kukakíku .   Hiruahiwáku   Náwa ,
Atípat , kukaakiíku . " Hiru ahiwáku’   Ráwa ,
Grandfather , it is not there . " Then he said : Now ,
kirakirikiwíruhawiu . Ári ! kirakirikiwíruhawiruhawiu ,
kíra kirikí wiruuhaáwi’u’ . Ári’   kíra kirikí wiruuhaáwi’u’ .
I wonder what the matter is . Why , I wonder what the matter is ?
witahíwaritn   ihi   nawíhtaka .   Náwa , akíkiši
Witahíwarit , ihi'   raawíhtaaka . " Ráwa , aki kici
I have lost it , uh , the blanket . " Now , and here but
šústitn hiruwikutikáwaritn rahkakusurákuruku .
cústit hiru wikutikáwarit rahkákusu’ rákuruku .
the old woman there she had put it in it a parfleche one she was making .
Akuhawíšǝksa akúhawaku   Ihi   šústitn ,  
A kuuhawícaksa a kuuhawáku’   Ihi , cústit , "
And he remembered and he said : Uh , old woman , "
a pírǝski kuhúhaitn   Titakurǝsíraa rawíhtaka
a piíraski kuhuúha’it , Tiítaku rasíra’a raawíhtaaka
and the boy he meant him , Here when you brought it the blanket
kirikírutu " .
kirikí ruutu’ . "
what kind was it ? "


Ahawáku   Atípǝtn   tikisáwataa " . Ahawǝ́ku  
Ahawáku’   Atípat , tikiisáwataa’a . " Ahawáku’  
He said : Grandfather , it was white . " He said :
Šústitn   kísutiritn , kísutiritn   tuháuutn , tĩ́taku
Cústit , kiísuutiirit . Kiísuutiirit . Tuuhá’uu’ut   tiítaku
Old woman , see it . See it . It might be   right here
rárahuka     ihi   kurakuwíškaa rikúrakuu .
rárahuuka , " ihi , kurakuuwícka’a rikúraku’u .
the one he brought in , " uh , his thinking its being that one .
Šústitn ruahiwáku   Ihirúwiritn káwaritn
Cústit ruu’ahiwáku’   Ihi , ruuwiritkáwarit
The old woman then she said : Uh , then I have put it in it
rahkákuskǝtn .   Ahawáku [kurahus]   Šústitn ,
rahkákuskat . " Ahawáku’ kurahus   Cústit ,
in the parfleche . " He said the old man : Old woman ,
súkskawǝtn " . Šustít rúahušia   aahakáwǝtn .
súkskawat . " Cústit ruú’ahuci’a   a ahakáwat .
take it out ! " The old woman then she did it : and she took it out .
Hiahakatawáraritn hiwihirurikuahíkurahus ,
Hi ahakataawáraarit hi wihiru riku’ahí’ kúrahus  
And she opened it out and now it was the one the old man  
tirárǝspi rawíhtaka . Akíkutišiksurahǝš .
tiráraspi raawíhtaaka . Aki kutiiciksuráhac .
this one he sought blanket . And here he had forgotten it .
Akikutišiksuráhǝš . Nawaháwa ritirǝtaruhawíra
Aki kutiiciksuráhac . Ráwa haáwa’ riitiraattaaruuhaawíraa’
And here he had forgotten it . Now also we were coming downriver
píšikǝtn ; píšikǝtn witǝtiraítakiši
pícikat -- pícikat witatiraa’iíta kiici’
in winter -- in winter I now know but
hiširukarukituratihkuraítawi . Kisiwirakuraítawi ,
hi ciru karú’ kítuu’ ratihkuraa’iítawi , kici wirakuraa’iítawi  
and yet I could not know everything , but when one knows of it  
ruhúriškǝtn šuskíraritn .
ruuhuúrickat cuskiírarit .
there on the end a little bit .


Tihwakíahu , ratuhúkaku   tihwakíahu , ihi  
Tihwakí’aahu’   Raatuhuúkaaku . Tihwakí’aahu’ , ihi ,
They say   Village In The River Valley . They say , uh ,
XML error: Invalid character at line 2438