XML version dated June 01, 2009. © Douglas R. Parks, Indiana University.

  Náwa , irári , nikuwitúksuri Šakáa . Šákaa
  Ráwa , iraári’ , rikuwitúksuri Cakaá’a . Cákaa’a
  Now , brother , they were the ones going about Pleiades . Pleiades
kuhahírǝsa híšahiks hisiahiríturǝs .
kuhaahírasa hi cáhiks hi si’ahiiríturaas .
he was the leader and a person and they found a body lying there .
Siahíriturǝs šáhiks .
Si’ahiiríturas cáhiks .
They found a body lying there a person .
Akikutitáhurahǝš Kirikúruks .
Aki kutitáhurahac Kirikúruks .
And here he had eloped with a woman a Wichita .
Hiwihirusiahitíku arúsa .
Hi wihiru si’ahittíku aruúsa’ .
And now they (du) herded them the horses .
Hisíahiriturǝs . Hištaahiahárarirǝtn ,
Hi si’ahiiríturaas . Hicta’aahií aharaárirat ,
And they found the body lying there . Nevertheless they stopped ,
ahawáka   Kutátarakutn " . Tuhawitwítiitn .
ahawaáka   Kutátaraakut . " Tuhaáwit wíti’it .
when he said : You are one of us . " East band they were .
Akirikuruksíria tisíraku . Ahíhwaki  
Aki rikuruksíri’a tisíraaku . Ahíhwaki’  
And here that one was the same these (du) . They said :
Kukararíhuriwa tĩtaku táraha .  
Kukarariíhuriwa tiítaku táraha’ . "
Are they roaming around here buffalos ? "


Ahawáku Kirikúruks tĩtaku     tatuksǝktahuríwa tĩtĩ́ri .  
Ahawáku’ Kirikúruks tiítaku   Tatuksaktahuríwa tiítiiri . "
He said the Wichita here : I was chasing them today . "
Ahawáihi   tirahákuriwawi , irári , šahiksíšahiks ,
A hawá   ihi , tirahákuriiwaawi , iraári’ , cahiksícahiks  
And also , uh , these of us living , brother , Indians  
nikutatirurukstaktatáwiku ; hírǝs rakúwari ; [hírǝs
rikutatiruurukstaktaatáwiiku -- híras rakúwari -- hiras
that is the way it used to be among us -- at night to go about -- at night
rakúwari]   íhi   šápatn rakúrǝspi . Hitíwiška    
rakúwari   ihi , cápaat rakúraspi . Hi tiwícka’ ,
to go about , uh , a woman to look for . And he thought ,
kirakukustaráhuras , híras rakúwari . Pĩ́ta
Kíra kukustaaraáhuraas   híras rakúwari . Piíta
Perhaps I will find one   at night to go abou t . The man
hirikuahúta . Ahašáhkaǝtn . Šápatn
hi riku’ahuúta . Ahaacáhka’at . Cápaat
and that is what he did . He went through the village . A woman
sikuhawáwaktitn , ikúhawaku     kasírihuka náhisa ,
sikuuhawaáwaktit , i kuúhawaku’   Kasíriihuuka’ ráhiisa  
they (du) spoke , and she said : You will come in tomorrow  
rirǝ́tkiara .   Híruahiǝtn   taráita pĩ́ta ,
rirátkii’aara . " Hiru ahí’at . Taraá’iita piíta  
when it becomes night . " Then he went . He knew the man  
irikuharúhkusa šápatn hípĩta áharahka
iriikuhaarúhkusaa cápaat hi piíta áharaahka
where her bed was the woman and men they were inside
rakúrakiru .
rakúraakiiru .
its being a long time .


Híahaǝtn tiráta pĩta   ahahúkǝtn , šapatiríahasa
Hi ahá’at tiraáta piíta . Ahahuúkat , cápaat irií’ahaasa
And he went this one man . He entered , the woman where she lay
, hiwitiaháuš . Kišihiwítikuhauš hípĩtarau
  hi witi’ahá’uc . Kici hi wítikuuha’uc hi piitára’u
  and he lay down . But and he lay down and the husband
híkuha . Kirikurakúrahkawi hírǝs irikúhuútn
hi kúhaa’ . Kíriku’ rakúraahkaawi híras iriikúhuu’ut
and he came . Perhaps when they were meeting at night whatever it was
. Ikuharǝ́starapĩ́ta . Hiruiríaharuhša šápatn ,
. I kuhaarástara piíta . Hiru iriíaharuhca cápaat  
. And he brought food the man . Then where his lay woman  
ahawáku , Harírǝstuš .   Akípĩta
ahawáku’   Haariírastuc . " Aki piíta
he said : Here is food (to eat) . " And here a man
kutarukátasa tírasa šápatn . Ahawaku   Náwa
kutaruhkaátasa tíraasa cápaat . Ahawáku’   Ráwa
he lay in back of his this one woman . He said : Now
šírururihirasuksuhúhwišǝtn ,     tuksuhútakahǝtn .  
ciru ruuríhiira suksuhúhwiicat . " Tuksuhúhtakaahat . "
yet move back a little now ! " Let me get down now ! "
Ahatakáhǝtn . Ahatakáhǝtn . Wiwitiutǝ́takaritn ,
Ahatakaáhat . Ahatakaáhat . Wiwiti’uttátakaarit ,
She got down . She got down . Now she stood on the floor ,
hiahakusáhkišiwakta . Kuwituruhúu hawarákusa .
hi ahakusaahkiciíwakta’ . Kuwituruuhú’u hawá rákuusa .
and the bed creaked . It appeared thus also his lying there .
Híahutapĩ́ta   ahǝ́ksuta hiwihiruahísa .
Hi ahuúta piíta   ahaáksuuta hi wihiru ahísa .
And he did it the man : he reached his hand over and there he lay .


Hiruahiwáku , Ári ! kútisa " . Ahawáku ,
Hiru ahiwáku’   Ári’   kútiisa . " Ahawáku’  
Then he said : Why , it seems he lies here . " She said :
Hã́ ! " . Ahawáku   Iriwitúrahi   Iriwitúrahi
Haá’u’ . "   Ahawáku’   Iriwitúraahi . Iriwitúraahi
Yes . "   He said : That is good . That is good
irikúhǝs . Náwa , witatákutitn " . Pĩ́ta
iriikuúhas . Ráwa , witatákuutit . " Piíta
whoever you are . Now , now I'll kill you . " The man
nutukstahurahúritǝtn , níšiwaruksti . Hiaháritn
ruutúkstaahu’ raahúriitat   riíciwaaruksti’ . Hi ahaárit
he used to have it all the time   a sword . And he picked it up
níšiwaruksti . Ahawáku   Kistǝtarušu , šáhiks
riíciwaaruksti’ . Ahawáku’   Kístattaruucu . Cáhiks
the sword . He said : You (pl) make a fire ! A person
titakutíhahuka " . Hiruirirahíwaturu ,
títaku tiíhaahuuka’ . " Hiru iriirahíwatuuru  
here he must have come inside . " Then where the doorway was  
hiwiaháritpĩ́ta , wítira níšiwaruksti .
hi wi’ahaárit piíta . Wítira riíciwaaruksti’ .
and he stood the man . He had it the sword .


Ahawáku   Náwa , witatákutitn " . Ahihtariwíkus ,
Ahawáku’   Ráwa , witatákuutit . " Ahihtariwíkus ,
He said : Now , now I'll kill you . " A big fire was made ,
hiwihirúahararitn   ĩ́kaa ! kuwítihtn .
hi wihiru ahaárarit , iíka’a , kuwítiíhat .
and there he stood over there , oh my , he was tall .
Hiwiahakíkǝtn , níhuksukuhutíritn níšiwaruksti ,
Hi wi’ahakíkat   ríhuksu’ kúhuutiirit riíciwaaruksti’ ,
And now he cried   just he saw it the sword ,
hiahawakarahkáaspĩta , iriwíahakikǝtn . Náwa ,
hi ahawakaraahká’as piíta , iriwí’ahakikat . Ráwa ,
and he he cried loudly the man , the one who cried . Now ,
híruahapĩta   ahitiksuríkutn . Híahuta  
hiru ahaá’ piíta , ahiitiksuuríkut . Hi ahuúta  
then he came the man , he took hold of his hand . And he did it :
híahitišis . Hiáhawaku   Ári !
hi ahiíticis . Hi ahawáku’   Ári’  
and he recognized him . And he said : Why ,
itítiriasišakahúru riskiharišahkáhǝtn ,
i tiítiiri asiicakahuúru’ riskiihaaricahkáhat ,
and today Wild Horse Dance you dancers went through the village ,
XML error: Invalid character at line 2929