XML version dated October 24, 2012. © Douglas R. Parks, Indiana University.

38

The Arikara Separation

from the Pawnees

Alfred Morsette

wetatunaaʾiitíštA nuu sáhniš niiʾAhnatox- taakunuuwaáWI
I am going to tell about it there Arikaras where we used to live
nuunehnunaanúʾa nuu haawíNIt.
the land extending there there below (south).
sčiíri witatoxtaaNAhčituúʾU.
Pawnees we were together.
sčiíri siíno tehnuuxIsa- NIštaaNIhuúʾU.
Pawnees yet they must have been a numerous people.
hawá sáhniš wanikuteeNUsúx.
Also Arikaras it must have been so.


wah tehnuuxitUhčituúʾU.
Now it must have been a combined village.
sčiíri NAhkUhunuuwaáWI wititehništaasškaáwa apAhníniʾ.
Pawnees when they were going around, they must have hated each other secretly.
kaneetehnuuNUxtaahé haáwaʾ.
It must not have been good also.


AhnuuxunuuwaáWI wiiteešUtčipiríhtš wešiNIhkuNAhtawaáto
While they going about young men when they courted them
sčiíri na tákuʾ WIšiteenuutuuníkUt.
Pawnee (girls), and they would catch one (of the young men).
nooWIšitihkootíkuʾ.
Then they whipped him.
WIšitehkootunáʾ.
They knocked him out.
witawísaʾ wešinehkuruuwaʾaáNA.
He came back after they hurt him.


natsú sčiíri tákuʾ witaáʾ niitiNAhunuuwaáWI sáhniš
But Pawnee someone he came where these lived here Arikaras
suúnaaxuʾ tiNAhunuuwaáWI tsu atíštIt noowituúʾUt NAhkutaʾiwaawanú.
young women these living, and well then it was when he was going around among them.
tičé šininaʾaánuʾ.
They did not hurt him.


AhnuxtaapaatuúčI wenehkuRAhWIsá sáhniš niihnuuxi-
When there were enemy when they came Arikaras where the
tUhteewaáhAt tsu– weNAhkuRAxUhuunaáNA tsu sčiíri
village was spread out but– when they were warring but Pawnees
tičé naaʾaáhuʾ číkuʾ NIhkuutIštatatoóhAt.
they never came for them to help at all.
tsu číkuʾ nikuwi- tsuxtaaʾúʾ sčiíri niiʾAhneetUhteewaáhAt haawíNIt.
And it was that way Pawnees where the village was spread out below.
sanánat weNAhkuNAhWIsátA weNAhkuRAxUhuunaáNA tsu
The Sioux when they arrived to attack when they battled, but
sáhniš nooWIšitiinaakiiWIsUxítIt sčiíri.
Arikaras then they proceeded to take their part Pawnees.


na tanáhaʾ naraáčI číkuʾ noonehkuRAhwiisá teškúNIt sáhniš
And buffalos that kind whenever they approached there close by Arikara
AhnuuxunuuwaáWI na sčiíri noowiteeraánaʾ na
where they were and Pawnees then they came and
witiRAsawéʾ číkuʾ wenehkustuuwíRIt.
they were among them whenever they slaugh- tered them.
na nikuwitsuxtaaʾúʾ sčiíri kanawituuNUxtaahé.
And that is the way it was: the Pawnee it was not a good way.
číkuʾ kanawitíʾ NIhkuutIš- tatatoóhAt.
They (Arikaras) could not get any help.
tanáhaʾ wenehkuRAhwiisá teškúNIt sčiíri niiʾAhneetUhteewaáhAt
Buffalo when they approached close by Pawnees where their villages were
na číkuʾ kanawiteenaaʾiitUxunaʾaáhuʾ tákuʾ NIhkuutAhnaaʾiitawíhA
and they never received word, no one telling them:
tanáhaʾ tiwenaaRAhwiísaʾ teškúNIt.
"Buffalos they are approaching here close."
kanawitiiNAsštAhuniwá sčiíri.
They did not treat them well the Pawnees.


wenaraačeenaáNA neešaánuʾ niihniščitawiíčI noowitihwáčiʾ
After a long while the chiefs those who were leading ones then they said:
Axtóh kaakunaahé sčiíri niiti- nuutaánu tinatakuRAhnuuwaʾaanú.
"Surely it is not good the Pawnee this that he is doing this their hurting us.
wah toxtaaNAsaawátAt.
Now let us separate!
číkuʾ niitoxtaapóʾ aniiNAhunaanawaáhAt atíštIt itaraaku- nuuwá.
Let us go somewhere that land spreading out well that we may live!
nuunooNUxwanúʾ tiihéʾ sčiíri.
Just let him live here the Pawnee!
kaakuuNAhu- neereetíkuʾ.
He is not getting better.
kaakatakuunaaNAhuniwá.
He is not good to us."


wah noowitiRAhčituuʾá sáhniš neešaánuʾ.
Now then they gathered together Arikara chiefs.
noowitinoohúnoʾ.
Then they planned it.
nooWIšitiitakáxaʾ sčiíri.
Then they called them the Pawnees.
witiwáčiʾ wetAhnaNAsawataákuʾ.
They said: "We are separating (from you).
kaakAxuuNUhuné.
You are not good.
kaakAxunaaNAhuniwá.
You are not treating us well.
na neetuuniinaawásuʾ na neetotčeewaaníhuʾ.
And I am taking their part and I always share with you.
číkuʾ tanáhaʾ wenaakuwiisá teškúNIt tsu kaneeneešuutaánuʾ.
Whenever buffalo approach close by, but you do not do that.
wah skaná kooxaahwaawanúʾ tiihéʾ.
Now alone you will be live here.
wah tsu wetaátAt.
Now but I'm going.
nuunaahnunaanawaáhAt koohaáh- niniʾ nii tanáhaʾ
There where the land spreads out on the prairie where buffalos
NAhunuuwaáWI tíštIt koxtiwaawanúʾ.
their roaming, well I will live."


na kanawitiiwískaʾ Axtóh nooNUsúx.
And he (the Pawnee) thought: "Certainly do not do it!
neetoxtaahnaanúʾAt.
Let's just live here!"


nookanawitiinaawiteéRAt sáhniš.
Then they did not approve of it the Arikaras.


noowitaahtakurawaʾaáhuʾ.
Then they brought their wives.
nuuwenaraána aniiháʾ Fort Pierre ačitaánuʾ NAhkaaWIhíniʾ
Then as they came there Fort Pierre the tribe medicine lodges
čiitíʾIš wituutaka- naánuʾ.
four the lodges numbered.
na nikuwituuxitúhkUx.
And that is where the village used to be.
wituxtaa- čeéʾA AhnuxtaanoótA.
It was a long time their living.


nooteeraánaʾ štoh xuúhuniʾ.
Then they came again over here.
štoh nootiraaníNAt niikohnuxpsiwá AhnuxtaanoótA.
Again then they lived however many years it was their living.


wah štoh noowiteeRAhwísaʾ wehnaraána xuúhuniʾ niitiwehnataraakunuuwaáWI.
Now again then they arrived when they came this way here where we were living.
wah niihéʾ nihwačeéhuʾ nuuneesawatuúNU.
Now there they used to call it Fort Clark.
wah sáhniš nikuwitatoxtaahnaanúʾAt niihéʾ haáwaʾ.
Now Arikaras that is where we used to live there also.


štoh nooteeRAhwísaʾ tiihéʾ teškúNIt niinatoxtaa- kítAt.
Again then they arrived here close by where our vil- lage was.
nootiraaníNAt číkuʾ niikuʾaanuxpsiwá čiitíʾIš.
Then they lived it must have been winters four.


nootiRAhčituuʾá wiitatshaánuʾ weniitakA- xaáhu
Then they banded together the Hidatsas after they were calling them
aaxkuraahNAhčituuʾaáNA witiʾaatoonaakiiwaa- WIsú.
'that we band together' so we might defend each other.
haawá káNIt nikutehnaraaniRAxá AhnaRAhči- tuuʾaáNA wiitatshaánuʾ.
Also Mandans they were the first ones for them to join the Hidatsas.
na nuukunootateeraahnaanuukatáhAt sáhniš.
And then there we crossed the river Arikaras.
atíkaʾ wewitUtpsiwá nooxíniʾ na čiitíʾIš.
Grandmother she was winters fourteen.
nikuwitiiraawiiʾót– atíkaʾ suúnatš witíʾ wehnaraa-
Just at that time– my grandmother a girl she was when they
nuukataátA xunaáNIš niiʾaniwenuxtAhkaáWI niinatoxtaakitunaáhkUx.
crossed over the soldiers where they were inside (the fort) where our village was.


wah tiihéʾ niitiwenataraakunuuwaáWI wetatakuRAhnaniwísAt saNIštaaká.
Now here here where we are living they have taken us white men.
tiweneetaRAhnaanáWA hunaahkoohaáhkAt.
Here we live scattered out on the north.