XML version dated October 24, 2012. © Douglas R. Parks, Indiana University.

4

Long Teeth and Drinks Brain Soup

Alfred Morsette

wetatunaaʾiitíštA šinihtaraʾoohú wiinaáxtš pítkUx wešinaRAxáhAt.
Now I'm going to tell about it what they always talk about boys two when they grew up.
áxkUx kuwiteešaáʾA tapAxčiRAhčiíkaʾ hiʾáxtiʾ
One he was named Drinks Brains, his father
wehniNAxAhátkA weh- ninuuwanú.
when he was reared by him when he was taken care of by him.
na uunaákUx aáhčes witíʾ AxtAhkawíʾuʾ.
And the other, Long Teeth, he was afterbirth.
nikutatuuxItkookUxuúkuʾ.
That is what I used to hear.


na niikohnuuxitUhnaáhkUx noowitotWAhuúnaʾ.
And wherever the villages were clustered then a prairie fire came.
noowiteéʾaʾ niikóhnoʾ sápat.
Then she came whoever she was a woman
witíʾ súxtIt weNUtwaawaníkA.
She was an old woman who set the fire.
noowi- titiitUhnuuníNIt weNUtWAhuuNIsAhkoorúhkUt
Then she burned the village when the prairie fire entered the village
iiʾAhneetúhkUx na witiinapaawaahíNIt wačéh wiítA
where the village was and it burned every- thing, the poor things, a man,
sápat NAhkUhuúNIt.
a woman as one would burn.
noowitiraahunuuwaahát tsu wačéh
Then everything was lost (from the fire) but, the poor things,
niikohniiNIštuuwaawáʾAx NAhkukUxkataátA na NAhkukUxoókUt.
whoever they were who fled his running up the hill or his running into the water.


atsú tinaákUx wiítA wituxtaawiíNAt.
But this man he had gone hunting.
witiraa- WIhkaʾiíšAt NAhkuraaWIhkawaawanúʾ.
He went hunting as he went around hunting.
nooteéʾaʾ.
Then he came.
noowi- tawísaʾ niiʾAhnuuxitúhkUx.
Then he returned where the village was.
noowitiraataraniitúʾAt wačéh NAhkUhuúNIt NAhkuraniitaáNA.
Then everything was burned, poor things, its being burned when it became lighted.


nootiRAxweesítIt AhnooxAhtakúʾU.
Then he began to look for her his wife.
wituuxIsčiríkuʾ.
She was pregnant.
anuú wehnaátA na inoowitiihaaweeRAxá.
There when he went, and there she lay partly in the water.
wetehnuxkUxaʾiíšAt.
She must have run to the water (for safety).
noowitIhunáx wačéh wenačíkAt.
Then he found her, the poor thing, as he cried.


noowitištaʾuúkUt kanaaníniʾ.
Then he touched her on the abdomen.
noowititaruupásuʾ kaaWIhíniʾ WIsooWIhíniʾ.
It was moving around inside, in the stomach.
atsú tinaáxA wetAxkoóʾAt.
"But this one now you are dead."


noowitikaNAhkatáRAt na nootikáWAt piiráʾuʾ.
Then he cut open the stomach and then he took it out the baby.
na AxtAhkawíʾuʾ noowitiroóʾa.
And the afterbirth then he took it off.
noowitUtkakUxiriwaápI na noowitIhoohaásAt AxtAhkawíʾuʾ.
Then he wrapped it up and then he threw it into the water the afterbirth.
tsu tinaákUx piiráʾuʾ noowituhniikawaakároʾ.
But this baby then he cleaned it all over.


nootuunakaneéRIt.
Then he fixed up the lodge.
akanaanataáʾuʾ witeéka.
An earth lodge the lodge was.


tiwehnaraáhNA wiinásts NAhaáʾU weNAhkukawooruutikú
After he had him the little boy his son, when he would be killing them
NAhnunáhtš pAxčiraánuʾ na etčiísuʾ na nikuwitIhuuts- čiikaáhuʾ
deer, the brains and the milk and that is what he drank
čiinaniítuʾ piiráʾuʾ.
soup the baby.


a nootiRAxAháNIt.
And then he reared him.
na noowitiRAxAháNIt wiináxtš niiwekohnaawítat tišwačeehUxuúkuʾ
And then he reared him the boy however old he was; they used to say
číkuʾ šíhUx weNUtpsiwaáhNA weNAhkoosškáxA.
perhaps five his having winters when he was at an age to understand.


noowituuteéRIt wiináxtš.
Then he saw him a boy.
noowiteečirikaahUxítIt suuxaakAhíniʾ.
Then he began peeping inside in the smokehole.


tapAxčiRAhčiíkaʾ čukú náʾAt haáʾAx.
"Drinks Brains, where did he go your father?"


noowitiwaákoʾ Axtóh tiraawiíNAt.
Then he said: "Truly he went hunting."


uu wehnareewaawatíRA kaahaahníniʾ niiʾAhnačeehaanoótA
Oh, as he looked all around inside where the interior was
tišiNUsaakunaakaáWI uu witireeWAtwá.
the (four) main posts, oh, he looked all around.
noowiteehuúkaʾ.
Then he came inside.


na wiináxtš nikuwiteewítat niiʾAhnaawitaátA.
And the boy he was that age what his age was.


noowitiroswá weNAhkuwaawáʾA hiʾáxtiʾ
There was (food) lying around as he ate it his father
NAhkuxtsaasItkatawaawíhA NIšaátuʾ.
after he had put the meat by the fire the ribs.


čituúʾuʾ noowitikaniwaáhAs tinaaríčI wiináxtš.
Everything then he ate it up this boy.


wah wešiNAhkohtakoówa wah haáʾAx wetaáʾ.
Now after they played: "Now your father he is coming."
noowituúNAx.
Then he ran.
noowitiihuunaʾuúkUt.
Then he ran into the water.


noowitawísaʾ hiʾáxtiʾ.
Then he arrived his father.
čituúʾuʾ witaahkaniwaáhAs.
Everything he had apparently eaten it all up.


atíštIt teeNAxwaawaʾá.
"Well you must have eaten.
teeNAxkaniwaáhAs.
You must have consumed it."


heeʾ nikutatuutaánuʾ.
"Yes, that is what I always do."


wewitiraanaaNIhuúʾU nikukohnuutaánuʾ naaha-
Now it was many times whatever that one was doing the one
waatAhú wiináxtš.
coming out of the water boy.


uu číkuʾ nuukuWIšitiiʾaáNAt šohnaʾaáhWI AhnaʾaahwaáWI.
Oh, he had long teeth (du) his teeth, his teeth.


noowitiwaákoʾ tinaákUx wiítA wiitakaWAhaánuʾ ee wiináxtš wetAxtaaníhtš.
Then he said this man Lucky Man: "Eh, boy, now you are older.
šuuNUxtaaʾít tičé nuúʾUt wena- taakuhnoswaawíhA čituúʾuʾ nootAxaahkaniwaáhAs.
Tell me, why is it when I leave things for you everything you apparently eat it up?"


noowitiwaákoʾ tinaákUx wiináxtš heeʾ koxtunaaʾít.
Then he said this the boy: "Yes, I will tell you.
wiináxtš tAhuukaahUxuúkuʾ.
A boy he always comes inside.
nuukutAhawaataahUxuúkuʾ.
He usually comes out of the water over there.
nooteéʾaʾ.
Then he comes.
wenaakUhuúka nootireewaawátI niitiNAhaapaáWI niitiNAsihkaákUx.
When he comes inside then he looks all around where these posts are here where we live inside.
nootiwiítIt.
Then he sits down
čikiituuxUhuhnaakawáʾAs.
'Let me eat something finally!'
wenakuwaawáʾA čituúʾuʾ nootikaniwaáhAs.
When he eats, everything then he eats it up.


wešiNItkohtakoówa nootiwaákoʾ wah haáʾAx wetaáʾ.
"After we have played then he says: 'Now your father he is coming.'
nootíʾAt.
Then he goes.
nootiihuunaʾuúkUt.
Then he jumps into the water."


noowituhneésiš tinaákUx wiítA.
Then he knew this man.
noowitiwaákoʾ áNA kutAxiíʾI.
Then he said: "Brother he is yours.
áNA kutAxiíʾI tiNAhuukAhú.
Brother he is yours this one coming inside.
wah koxtuutuuníkUt.
Now I will catch him."


natsú tinaákUx wiítA witiihUhwaáRUxtiʾ čeésuʾ noowe-
But this man he was holy, too, then as
witiNAhkoowiráʾU NAhnéswis.
he changed himself into it a fire poker.
šitihnehkUxuúkuʾ NAhnéswis nakuhčeekareerikú nakUhaahniiNAsačiwaapiinú.
They call it a fire poker to fix a fire to gather the embers together.


noowitiNAhkoowiráʾU NAhkitkatáxA
Then after he changed himself into it after he lay by the fire,
witeehuuwiraáʾ anináʾU wiináxtš.
then he came running the one the boy.
witAhuúkaʾ.
He came inside.


tináxkUx tapAxčiRAhčiíkaʾ haáʾAx čuwekunáʾAt.
"You her Drinks Brains, your fathe where has he gone?"


haa Axtóh tiraawiíNAt.
"Hey, truly he went hunting."


weNAhkureewaawatíRA noowitiwaákoʾ tAxihčeešaanúʾ.
After he looked all around then he said: "You are lying.
anineéša.
There he lies."
noowitihnunáx.
Then he found him.


štoh noowituutapitaáhAt.
Again then he turned around.
noowitIhaʾuúkUt.
Then he went in the water.


atsú tiwešohnuNAhwanú wehnuhteeriiʾaáhNA aatootuuníkUt
But as they (du) were doing it as he was spying around 'that I catch him,'
číkuʾ noowitiNAhkuuxaWIsawiráʾU noowitiiteéRIt.
no matter what he even changed himself into then he was seen by him.


wah tinaákUx niikooNAsákuuʾU noowitiwaákoʾ koxtuutuuníkUt.
Now this one whatever day it was then he said: "I will catch him.
šikooxehtakoówaʾ na neešuutuuníkUt awitaRAsíniʾ.
You will be playing and you'll grab him quickly.
neškutkáxaʾ na neetuutuuníkut.
You'll call me and I'll take hold of him."


tinaaríčI– wiítA noowiwiteewíroʾ haanuútuʾ.
This– man so he changed into it a blade of grass.
niiʾaNAhaakAxčíšWI nikuwewitiká wehnitčiríkUx.
Where a post stood upright he was under that one as he watched for him.


witAhuutuuNAhwaákaʾ.
There was a sound of someone coming.
noowiteehuúkaʾ.
Then he came inside.


aa tapAxčiRAhčiíkaʾ čuwekunáʾAt haáʾAx.
"Ah, Drinks Brains, where did he go your father?"


Axtóh wetiraawiíNAt.
"Truly he has gone hunting.
tiraaʾIhwaawanúʾ.
He is going around hunting.
kaakikaakUxuúkuʾ.
He is never at home."


weNAhkureewaawatíRA noowitiroosaWIstuúWA.
While he looked all around then he scrutinized everything.
noowitiwaákoʾ wah tuuxUhuhnaakawáʾAs.
Then he said: "Now let me eat finally!"


wehnawaawáʾA wehnuhnáhkUx wituutaaNIštát.
As he ate, as he sat doing it, he finished doing it.


wešohnaahtakoówa tapAxčiRAhčiíkaʾ
While they (du) were playing, Drinks Brains
nooWIšitohnuutuuníkUt witištawiRAsxá tapAxčiRAhčiíkaʾ.
when they took hold of each other, he clutched him tightly Drinks Brains.


noowitiwaákoʾ atíʾAx wetatuutaáhUt.
Then he said: "Father, I am holding him."


hiʾáxtiʾ teehuuNIswaátaʾ.
His father he came in sight.
nooWIšitiituuníkUt aáhčes.
Then they (du) grabbed him Long Teeth.
witiitIštAsareewaápI.
His hands were tied.
tuNAhuuninoosiwá.
He struggled with him.


nootiʾaaNAsawíRAt kanítš.
Then he filed his teeth (with) a stone.
uu witiʾaa- naanoohAswáNIt.
Oh, he ground his teeth down.


noowitikaniNAhkaáWI čiNIsísuʾ.
Then he prepared a sweat lodge a sweat lodge.
witUsiRAxkaáʾAt.
He took him inside.
witooNAhkataruuwaawáʾ niikohnuxwaawaaNUxuúkuʾ
He threw everything up whatever it was that he used to eat
NAhkUxaʾaáhNA tsíniʾ iiʾAhnačískUx.
when he was in the water in the water where the lake was.
wehnaRAhkataruuwaawaʾá piíRUx na niinooNAhkuúʾU sčéš
After he threw everything up bugs and their being different things, frogs
-- čituúʾuʾ NAhkuwaawáʾA -- a
-- everything what he ate -- and
noowitihčiikawaahIhnikUxítIt kunaáʾuʾ.
then he began giving him various ones to drink medicines.


na aninoóčI kaaxItčiraánuʾ NAhnunáhtš wewitirá.
And the ones a bladder deer he had it.
wewitIhuutUhká.
Now there was air in it.
noowewitUstareépI Axteehaahníniʾ.
Then he tied it to it on the pate.
witiraakAxíštoʾ.
He made it tight.


nawáh witiihuuníʾit.
Now he released him.


noowitiwaákoʾ hiʾáxtiʾ anisuxtatatáʾAt.
Then he said his father: "Follow him there!
hánuʾ.
Go on!
anisuxtatataʾAt.
Follow him there!"


tinaaríčI wiináxtš tapAxčiRAhčiíkaʾ nootuhniraáNAt.
This boy Drinks Brains then he chased him.


weteehuunukaáʾ anuú čiisuukaríkAt.
Now he jumped up there in the middle of the lake.
ani- náʾU kaaxItčiraánuʾ weNAhuutUhkaáWI noowewiteenuuNAhuusáʾ.
That one bladder the one with air inside then it brought him up to the surface.
hawá štoh witutuuʾiítIt wehnuuNAhwanú.
Also again he submerged while he was trying to do it.
tsu noowiteewíʾAt aáhčes.
But then he tired Long Teeth.


wah síšWA.
"Now let us go!
Axtóh wetaawíʾAt.
Surely you are tired now.
tsu taani- kutseenunuunáka.
But this is our home here."


nooWIšitiwanuuxítIt tinaaríčI wiináxtš šiNAhkohtakoowaakoóčI.
So then they (du) began to go around this boy as they (du) played together.


noowitiwaákoʾ tinaákUx wiitakaWAhaánuʾ na šikaakíWA iihéʾ.
Then he said this Lucky Man: "Don't go there!
iihéʾ tiíkUx sápat.
There she is a woman.
tiʾaakawiroswaakarookUxuúkuʾ nataraakunuuwaáWI.
She grabs different ones us going around.
číkuʾ nakuWIskáʾA nooteewíkuxIt.
When she wants then she snatches him up.
nooteewíroʾ niikarúxtš.
Then she makes him into it a sack.
na šikaakíWA.
Don't go."


a číkuʾ weNAhkoótA tinaákUx wiítA na
And after he went somewhere this the man, and
noowitiwaákoʾ– tinaaríčI– aáhčes čiraátoʾ síhWA– haáʾAx
then he said– this– Long Teeth "Let's go– your father
niinawaákA na šikaakíWA.
where he said: 'Don't go!'"


noowitiwaákoʾ tinaákUx tapAxčiRAhčiíkaʾ Axtóh tiwaákoʾ na šikaakíWA.
Then he said this Drinks Brains: "Surely he said: 'Don't go.'
tsakuunaanipákuʾ.
He does not want us to do it."


nookaneešiWIskáʾA koxteekakáʾUs.
"If you don't want it I will bite you."


noowewituninóʾ aáhčes.
Now he feared him Long Teeth.


tatíʾ áNA nuuxaahčeesíčI.
"I am your brother the one who had long teeth."


na nooWIšitíWA.
And then they (du) went.
nooWIšitikaʾiíšWA niišininaataraʾó.
Then they went into the woods what they talked about.


noowitiwaákoʾ čiraátoʾ čukunanuunáka.
Then he said: "Let's see where her house is."


šohnakawáNA waraákAt withaátAt.
After they (du) went in the woods in the woods there was a trail.
nooWIšiteekawáʾ pítkUx suúnatš pítkUx šohnaawaʾá.
Then they (du) came through the woods two girls, two as they (du) came.
WIšitiwaʾuuneérit.
They (du) stopped.


noowitiwaákoʾ čukUšiNAxihwáʾ.
Then he said: "Where did you come from?"


noowitiwaákoʾ tišinawaaríčI suúnatš niiháʾ atíkaʾ tAhnaNAhnaanúʾAt.
Then she said (one of) these (du) girls: "Over there our grandmother we are all living.
iinawaraačeéʾU nikutatiniinaakáka.
Where the thick woods are that is where our house is.
nikUšitatíhwaʾ.
That is where we came from.
šitsačipiínuʾ nátš.
We are gathering it wood.
nikUšitatihnaánaʾ.
That is what we came after.
šitatihnaanáʾ nátš.
We came after it wood.
wetaNAhwakaaNIštookúxtA tiíNI híNAx.
We are going to sing sacred bundle opening songs tonigh t.
atíkaʾ wetiwakaaNIštookúxtA.
Our grandmother now she is going to sing bundle opening songs.
nuunaákUx kaawitáhtš nikutIhaakariiwaʾuúxIt naáNIt.
That youngest one that one knows the songs really."
uunaaríčI noowitiwaákoʾ čukú kaneeneekuuriiʾUxšaánuʾ Ah-
The other she said: "I cannot learn them," the
naraaNIhtíšU suúnatš.
elder one girl.


noowitiwaákoʾ aáhčes čee čikištaánoʾ.
Then he said Long Teeth: "Sing a song!"
nooWIši- tíWA.
Then they (du) went.
wewitiwaáRIt.
Now they stood.


noowitiwaákoʾ čee čikištaánoʾ.
Then he said: "Sing a song!
čee šiitoonátkoʾ.
Let us hear you.
tičé  nuutaanuuxuúkuʾ
What does she do?"


witiwaákoʾ atíkaʾ wenakuutaánu tákuʾ noo- tIhaakawaanú.
She said: "My grandmother when she performs, she blows into someone's mouth.
nootiʾá niikarúxtš.
Then he becomes a sack.
nikutuu- taanuuxuúkuʾ atíkaʾ.
That is what she does my grandmother."


aa.
"Ah.
nawáh čee čikištaánoʾ.
Now sing a song!"


na noowitiwaákoʾ tinaaríčI suúnatš kaawitáhtš nikutiriíʾux nakuraanoóku.
And then she said: "This girl the youngest she knows how to sing.
kaakatiriíʾux.
I don't know how."


tinaaríčI suúnatš čeétoʾ šiitoonátkoʾ.
This girl, "Let us hear you!
šuxtaánuʾ.
Do it!"


tinaaríčI suúnatš noowitiraanookUxítIt.
This girl then she began to sing.


noowitiwaákoʾ aáhčes hee kaakikUhaakariiʾUxšaánuʾ.
Then he said Long Teeth: "Eh, I can't learn the song."
witiwaákoʾ tinaaríčI aáhčes wah Axtóh kohnunaáhe waáwi
He said this Long Teeth: "Now why, it must be good if we
aasihnaakačituúxI naraatawé natakukuraahniiʾUxšaáNA.
kiss, perhaps our learning them."


nawáh kanawiteeraawiráʾ tinaaríčI suúnaaxuʾ AhnaraaNIhtíšU.
Now she was not opposed to it this young woman the eldest.
wah tišinawaaríčI nooWIšitihnaakačitúx.
Now these (du) then they kissed them.
aáhčes weWIšitooNAhaakačituúxI noowitihnaaka- waanú.
Long Teeth as they (du) kissed each other, then he blew into her mouth.
hawá uunaaríčI nikiišsuúxa.
Also the other: "You do the same!"


nuukuwitanuutUhuuNAsaapiraáʾAt česčeewariínuʾ.
Then she rolled over the other way skinless.


noowiWIšiteewíroʾ suúnatš šohnux- waaríčI
Then they (du) changed themselves girls where they (du) had stood
aáhčes na tapAxčiRAhčiíkaʾ.
Long Teeth and Drinks Brains.
WIšitikoó- tIt suúnatš ápIs weWIšitohnakawaníkA
They (du) killed them girls both, when they (du) put them on
šohnux- koóčI skuúxuʾ.
what they (du) wore the skins.


nooWIšiteeránaʾ nátš.
Then they (du) brought it wood.
witikaákUx súxtIt tičiraahanoókuʾ.
She was sitting inside the old woman. She was cooking meat.


hee šiišuxtoósI nátš.
"Heh, put it down the wood!
kooNAhkuuxaWIstiiʾUxšá wenataakuraahnaanookUxtáNIt.
Try to learn it at least the song that we are going to sing!"


uu waxtóh tiíNI tsu wešiiniičíWI.
Oh, why, this time but they (du) were now different.


tiraaníNAt tinaákUx wehnunaaʾiiwaawaátI sápat NAhkiisatwirooʾátA.
They sat down, this one while she was telling stories the woman as she would catch one in a basket.
witeekUxúʾaʾ níkUs.
They were flying birds.
noowitiskukaroósI wehnihnaakawaawaásu niinooNAhkuúʾU.
Then she put them in the fire as they were eating them whatever kinds they were.
nikuwituutaawaanúʾ tinaákUx sápat súxtIt.
That is what she was doing this woman, the old woman.


na noowitUtwáNIt wewitiNAhkooxuuwohníkA.
And then she set a prairie fire after she put moccasins on herself.
wáRUx witíʾ xúhtš.
Rabbit it was the moccasin.
wewitiNAhkooxuuwohníkA AhnoowitikuniNAhwiiruutíkuʾ.
After she put the moccasins on herself, there were sparks just coming out.
nikuwitsuuxaanuuxuúkuʾ wešohnuutuhčiriikawaáWI.
That is what she used to do as they (du) watched what she did.


na witikatiisiʾá.
And it became dark.
noowitihwakaaNIštookUxítIt wehnaraanoótA.
Then they began to sing bundle songs as they sat.
kanawitiriiʾUxšaánuʾ.
He could not learn.


hee kukaakAhaakariiʾUxšaánuʾ.
"Hey, you don't seem to be able to learn."


noowitiwaákoʾ atíkaʾ witiʾaasihnaakačituúxI kooxikuuriiʾUxšá.
Then he said: "Grandmother, if we were to kiss each other I would be able to learn."


nikunoowituutá tinaákUx.
Then that is what she did this one.
nawáh.
"Alright."
nooWI- šititIhaakačituuwoóx aáhčes na súxtIt.
Then they (du) kissed each other Long Teeth and the old woman.
súxtIt tiweWIšitooNAhaakačituúxI noowitIhaaka- waanú.
The old woman when they (du) kissed each other then he blew into her mouth.
noowitikoótIt súxtIt.
Then he killed her the old woman.


wah šiiskukaʾús.
"Now let's put her on the fire!"


nooWIšitiskukáʾus.
Then they (du) put her on the fire.
WIšititaraniínoʾ.
They (du) burned her.
nooWIšitiroosít skarútš AhnuxtAhwiwaátAt.
Then they (du) picked them up skins the ones that she wore.
čituúʾuʾ WIšitiskukarooswaáWI.
Everything they (du) put the things on the fire.


wiísuʾ witUstákUx.
The heart it hung down.
noowitiWIstaríkUt.
Then he picked the heart off.
noowitiskukoohaásAt nuuháʾ.
Then he threw it on the fire there.
WIšitiwaawaahíNIt.
They burned everything.


tinaákUx aáhčes weNAhkuuNAxunaásAt noowiti- kuniNAhwiiruutíkuʾ.
This Long Teeth when he stamped his foot then the sparks came out.


čee aráh.
"Hey, say!
sí.
Look!
čeésúʾ witiišuuxAxkawáNIt.
Yourself put the moccasin on!"


uunaaríčI tapAxčiRAhčiíkaʾ– áxkUx witeškót.
The other Drinks Brains– one he put it on his foot.
weNAhkuuNAxunaásAt na noowitikuniNAhwiiruutíkuʾ.
When he stamped his foot and then the sparks came out.


hee atíʾAx wetanuhniwá.
"Hey, my father they'll be good for him."


nooWIšitikaaʾiíšWA.
Then they (du) went home.
nooWIšiteešunána wáRUx.
Then they (du) took the moccasins rabbit.


na atíʾAx wešitatohnánaʾ tinaroósI.
"And, father, we have brought them for you these.
kooxeešút.
You will wear them on the feet."


wewituutačiríkUx.
Now he looked at them.
wah Axtóh wetatinihniwá.
"Now truly they are nice for me."


noowitiwaahíNIt.
Then he burned them.
WIšitiraahunuuwaahát niiʾAhnuxtaawaaRUxtiíčI.
They (du) disposed of all the things the things that were holy.


noowitiwaákoʾ na šikaakíWA iihéʾ.
Then he said: "Don't go there.
tanáhaʾ ti- kaʾá.
A buffalo there is in the woods.
uu kaakúhne na šiʾeehkoótIt.
Oh, it is not good, and it might kill you."


atsú číkuʾ weNAhkoótA witiwaákoʾ aáhčes čeétoʾ 
And when he went off he said Long Teeth: "Let's
síhWA haáʾAx niinawaakAhú na šitíWA.
go your father where he was saying: 'Go there.'"


na noowitiwaakoʾ tapAxčiRAhčiíkaʾ Axtóh tiwaákoʾ na šikaakíWA
And then he said Drinks Brains: "Certainly he said: 'Don't go.'"


aa nookaneešeétA koxteekakáʾUs.
"Ah, if you don't go, I will bite you."


nooWIšitíWA.
Then they (du) went.
nuu nooWIšitiwaraakaʾiíšAt.
There then they (du) went into the woods.
na inoowitiikaʾá tanáhaʾ.
And there it was in the woods the buffalo.
uu kanawitúhne.
Oh it was not good.


wah tsu niiwešinaraanaáhNA čirá siiNUhúhwaNIt.
Now but the way that they (du) had: "Let's shoot it!"


noowituutá pAxčiRAhčiíkaʾ.
Then he did it Drinks Brains.
nootiináʾAx.
Then it chased him
noo- tiinawiruuwíhuʾ.
Then it was ramming into him.


noowitiraawiíNAt tinaaríčI aáhčes.
Then he charged this Long Teeth.
noowituutaRIh- naanuuníkUt wehnihtaaRUxtuuwanú.
Then he grabbed the horns as he dragged it around.
noowitiratiinápit.
Then he broke its neck.
nooWIšituunukáWAt.
Then they (du) skinned it.


noowitíʾAt.
Then he went.
noowiteštAhkUxíhAt na noowitiwaákoʾ šuuxiriwátAt.
Then he kicked his feet and then he said: "Get up!
weNAxkítkA.
Don't sleep.
wetsihwaawanúʾ.
We are going around."


noowitiiriwátAt tapAxčiRAhčiíkaʾ.
Then he got up Drinks Brains.
aa wiwitičiriNAhkU- xaruuwaátuʾ.
Ah, he was rubbing his eyes.
haa wetehnatuuxItká.
"Ha, I must have slept."


kunaakitkAxitikú.
"Don't be falling asleep.
tsihwaawanúʾ.
We are going around."


na inoowitiišá tanáhaʾ AhniišawiriwíhA.
And there it lay buffalo the one that ran into him.


nooWIšitíWA.
So they (du) went.
nooWIšitIhaaxkároʾ hAxtačiítuʾ.
Then they (du) made them ropes.
noowitIhaaxtáWI tanáhaʾ wešinawáNA.
Then he roped it the buffalo when they (du) went.


čee síhWA niinaákUx atíʾAx.
"Let's go where he is our father!
wetsinaawiroókuʾ sakukuunaáxI tanáhaʾ.
We'll be pretending it chased us the buffalo."


noowitaanáka niiʾAhnaraanoótA.
There the lodge was yonder where they lived.
noowitaahwanúʾ hiʾáxtiʾ niikooNUsuuxaanúʾ.
There he went around in the distance their father whatever he was doing.
nikuWIšitíWA.
That is where they (du) went.


hee atíʾAx wešitikuhniraánaʾ tanáhaʾ NAxuhtaraʾó.
"Hey, father, it is chasing us now buffalo the one you talked about."


kaawitáhtš uu noowititawitAhúNA tanáhaʾ.
The youngest, oh, it was right behind him the buffalo.
tsu weneekoóʾAt.
But it was already dead.
tsu weWIšitiraawiroóku nakutšičiítU.
But they (du) were now pretending that it was alive.


hee noowititinaahnoosít.
Well, then he took his bow and arrows.
noowitiwaákoʾ inoošinikuhkootíkA wiináxtš tapAxčiRAhčiíkaʾ čeésuʾ
Then he said: "If they kill mine the boy Drinks Brains, too
koxtee- koótIt.
I will kill you."


noowitiiNAsštaʾá aáhčes.
Then his feelings were hurt Long Teeth.
kanawitiiwakuunooxiíkuʾ wehnačíkAt wehnaačitstaʾá.
He was not able to stop the sounds as he cried, as he cried.


atíʾAx kaakunaáhe niiweNAxkuhnáʾIt.
"Father, it is not good what you said to me.
tAxwaákoʾ koxteekoótIt.
You said: 'I will kill you.'"


kaakíʾ.
"No.
tatuhnaʾíhkuʾ hukós.
I meant it the bull.
inooškunawiriwíhA koxteekoótIt.
'If you run into him I will kill you.'
nikutAtwaakaáhuʾ.
That is what I was saying."


štoh noowituuNAsšeereétIt.
Again then he felt better.


haa tíʾ taNAhá skarútš.
"Ha, it is buffalo hide.
koxtoohnaakíhAt.
We'll have it for bedding.
šikoosehníhIt.
We will have it as bedding."


tsu tinaákUx wiitakaWAhaánuʾ wituhneesiíšuʾ tinaákUx tanáhaʾ kanawituhné.
But this Lucky Man he knew this buffalo it was not good.
nuukuwitaanawáNIt.
He threw it away over there.


witiraanaaNIhuúʾU wešohnuutaawaanú.
It was many times their (du) doing things.
nooWIšitíWA.
Then they (du) went.
witIhaapé.
There was a tree.
uu witIhaapičeéʾIs.
Oh, it was a high tree.
koosAhaahníniʾ witohkarós.
On the top there was a nest.


noowitiwaákoʾ aáhčes šuxtáʾAt.
Then he said Long Teeth: "Climb it!
šuxtakaaráhAt nikUsčireehániʾ
Drop it the chick!"


wah tiwehnataátA noowitunaačiteeʾaanúʾ.
Now when he climbed up it was becoming difficult for him.
tapAxčiRAhčiíkaʾ– noowititáʾAt.
Drinks Brains– then he climbed up.
aNAhaápI– noowitUsaakUhuu- napitaawaahaákuʾ.
The tree– then it swayed back and forth.
wehnuutaánu wačéh tapAxčiRAh- čiíkaʾ noowititakaáhAt.
As it was doing it, poor thing, Drinks Brains then he fell down.
tihkoótIt.
He was killed.
wewitikostá wehnihkootíkA.
Now he lay dead after he was killed.


noowitiwaraahaána čeésuʾ tinaaríčI aáhčes.
Then he got angry too this Long Teeth.
nikunee- tUtwaaRUxtiíʾuʾ niitiNAxuutuúʾA.
"I am powerful that way (just) as you are here."


tiraaWIhtáʾAt čeésuʾ.
He climbed up angrily himself.
wah noowituúta niiʾaNUsuuxaáNA.
Now then he did it as he had done.
wewitineehuuničiraawaatú nikuwituúʾUt.
When it was twisting itself it was that way.


nuu noowitičitáʾAt.
There then he went to the top.
witIhuučitaʾuúkUt nii- ʾAhnohkaroósI.
He reached the top where the nest was.
witiroosít nikUsčireehániʾ.
He took them the little birds.
witikawoótIt.
He killed them.
hawá suxtIhnáʾU witikoótIt.
Also the mother he killed her.
hawá witanáʾU.
Also the father
nikUswáhAt niikohnuutuúʾUt WIšitiRIhuúʾU.
Red bird whatever kind it was they (du) were large.


nooteeranitawiraáʾ.
Then he brought them down.
tiwísAt niiʾAhnaáxA inaániʾ na noowitiwaákoʾ haa
He arrived there where he lay his brother, and then he said: "Ha,
tapAxčiRAhčiíkaʾ nooweNAxkítkA tiwekaakiiraáʾAt naaxItkásA.
Drinks Brains, you who have been sleeping, now it has been a long time your lying sleeping.
šuuxiriwátAt.
Get up!"


noowitiiriwátAt na inoowitiiranaáRIt AhnoóčI níkUs AhnooNUxkaroósI.
Then he got up, and there he stood with them those birds that had been in the nest.


nooWIšitíWA.
Then they (du) went.
nooWIšitiwísWA niiʾAhnaraanoótA.
Then they (du) arrived where they lived.


noowitiwaákoʾ haa wešitatohnanáʾ tinaroósI níkUs.
Then he said: "Ha, we have brought them to you these birds.
nootuhniwá.
They are pretty.
nuutičiRAhpAhaátIt.
They are red."


haa tiiháʾ koxtiroósI.
"Hey, here I will lay them.
wetatinihniwá.
Now mine are nice."


atsú číkuʾ wešiNAhkuwáNA noowitaahwaahíNIt.
But after they (du) went somewhere then he burned them.
na noowitikUxaawaawáNIt.
And then he threw them away.
wah wekananuunaaheéRA weši- nakawooruutikú niiNAhkuxtaawaaRUxtiíʾU.
Now it was not good now their (du) killing various ones ones having power.


nooWIšitíWA.
Then they (du) went.
wešinawáNA WIšituxtaná niíšuʾ.
As they (du) went they (du) ha them arrows.
nooWIšitiwaáWI weWIšitiNAhkoowoósA.
Then they (du) put them upright when they (du) lay down to sleep.
číkuʾ nehkuʾá nút číkuʾ niinooNAhkuúʾU noowitiiNIskatáʾIt
Whenever one came snake whatever kind it was, then it hit him on the face,
hawá uunaariíčI.
also the other one.
WIšitiihuuniruuWAtwaáhAt.
They (du) jumped up.


wah weWIšitihteeriiʾá awaaháxuʾ čeésuʾ
Now they were spying on them (du) the powers of the universe– too
šiʾaasih- kootíkA wenaraanaaNIhuúNU
'that we kill them,' its having been many times
wešinaraanaahUhkawaakaráʾU wešinaraahunuuwaahátkA.
their (du) having spoiled various things, their (du) having done away with many things.


wah weWIšitičitAxá waahíniʾ.
Now they (du) lay on top on a hill.
atsú aniNAhuuNAsáWI noowiteewiinúʾaʾ.
And the one suspended in the air then an arm came.
aáhčes nikunoowitiinírut áwit.
Long Teeth then he was the one it picked up first.
noowitinoóʾAt anuuskaRAhkatAhaáhniniʾ tineskoóhAt.
Then it took him in the sky there this sky.


tinaákUx tapAxčiRAhčiíkaʾ noowitičirikaʾá na nooka-
This Drinks Brains then he awoke, and there
nawitiišá inaániʾ.
he was not lying his brother.
noowitiRAxweesítIt.
Then he began to look for him.
noowitiroosaWIstuúWA.
Then he searched everywhere.


nawáh noowitiišá wehnareewaawatíRA áskAt.
Now there he lay when he looked all around above.
wetireewaataánuʾ na noowitohnátA áskAt.
He was looking, and there was a hole above.


noowiwiteewíroʾ niíšuʾ.
Then he changed himself into an arrow.
nooteehuunukaáʾ.
Then he jumped up.
tiihuununáhAs wehneehUhkaátA tineskoóhAt tsu NAhku- waaRUxtiíʾU.
He disappeared as he went into it this sky but his having been holy.


nootíʾAt.
Then he went.
wehnawaawanú noowitikaa- hunaaničíWI inaániʾ wehnaRAxwé.
When he was going all around, then it was a different country his brother as he looked for him.


inoowitaanitúhkUx.
There there was a village yonder.
uu witiituuNIhuúʾU.
Oh, it was a large village.
nikunoowitíʾAt.
Then that is where he went.


ituunuukaríkAt witiRAhčiWIhaákuʾ wehnareewaátU.
In the center of the village they were dancing the Scalp dance as he looked.
na inoowitíʾ inaániʾ aáhčes.
And there he was his brother Long Teeth.
inoowiteéwe wehNUtčiríkUx wešohNUtčiríkUx.
There he was out stretched as he watched him, as they (du) watched him.


noowituhneésiš kananiiwaaRUxtíʾ čeésuʾ.
Then he knew: he had much power too.


noowitiwaákoʾ wah šuuxičinaanuúna siináNI.
Then he said: "Now hurry up, brother!
weti- kUhuúNIt.
I am burning.
wešikaakikuuNAhuuNIšawíhAt tiNAhunuúWI.
They have done their worst these (people)."


tinaákUx wiináxtš nuu nootíʾAt.
This boy there then he went.
ituuNUhuu- nískAt noowiteéka.
At the far end of the village there was a lodge.
súxtIt witikaákUx.
An old woman she lived in it.


noowitohneewíroʾ wiinásts.
Then he changed himself into a little boy.


haa atíkaʾ tatiínaʾ.
"Hey, grandmother, I have come.
tikuNAsáʾUx.
I am hungry."


hąąʾ kooxiwiítikuʾ.
"Yes. You will be sitting down.
kooxIhaakawáʾAs.
You will eat."
wah tinaákUx súxtIt noowitičiraahánoʾ.
Now this old woman then she was cooking.


noowitiwaákoʾ atíkaʾ tičé nuutAxitiíkuʾ– tinawakaáhkUx.
Then he said: "Grandma what is happening– this noise?"


na noowitiwaákoʾ tinaákUx súxtIt hee šiteeniWIsáʾ
And then she said this old woman: "Hey, they have brought him here
wiináxtš anooNAhuukakaahunuuwaáWI.
a boy one of those from below.
tišinawaaríči wiináxtš weWIšitiraahunuuwaahát
These (du) boys they (du) have been destroying things
niiNAhkuxtaawaaRUxtiíčI nuxtaanooswaáWI nuuháʾ haawíNIt.
things that were holy the things that were there below.
wešitiraahunuuwaahát.
They (du) have destroyed things.
wah nikuneeraačítA áwit áxkUx WIšiteénaʾ.
Now that is the reason first one they brought him.
na áxkUx wituuniíWIs.
And one he remains.
šinihkootíkA aniwenaáWI na noošiniitúNAt AhnuuniíWIs.
After they kill him the one stretched out, and then they'll go after him the one who remains."


či nikuníʾ tiʾAhnatkawookúxkUx.
Here he was the one this one who sat listening!


wah atíkaʾ čeétoʾ sihnaaʾeeríšWA tuunaRAhčiWIhakú.
"Now, grandma, let's go see it those dancing the Scalp dance."


nooWIšitíWA.
Then they (du) went.
witihtaahpiiná.
She packed him on her back.
noowi- tiwísAt teškúNIt.
Then she got there close.


noowewitiihAxtaWIhaákuʾ súxtIt.
Then she was dancing around among them the old woman.


noowitiwaákoʾ wiinásts wah atíkaʾ síšWA.
Then he said the little boy: "Now, grandma, let's go!
wetikisčípi.
I am sleepy."


tsu wewituhnaaʾiitáWI inaániʾ wetatiiNAhíštA.
But he told him his brother: "I am going to come.
wetatarooʾaáništA.
I am going to take you down."


weWIšitiwísWA niiʾAhnaanunuunakaáWI tinaaríčI súxtIt.
Now they (du) arrived where her lodge was this old woman.


wah tsu wewitiraawakuunoóxAt AhnooxtAhkaáhu Ahništaakaroóku.
Now but now the sound died down where they were dancing, where they were singing.
nuu nootiiriwátAt tinaaríčI wiinásts.
There then he got up this little boy.
na noowituunírut neesítš.
And then he picked up her's knife.
nootii- huuwiraáʾAt nii inaániʾ wenaáWI.
Then he ran to it where his brother his being stretched out.


wewitičeekatakaáʾAt iiʾAhnuxkáʾIt.
Now the flame had gone down where the fire was.
noowituhnaxkákAt.
Then he cut the rope.


wekaakitaRAhčíš inaániʾ wehnuNAsáʾUx.
Now he was weak his brother after his being hungry.
uu noowitiisáʾus.
Oh, then he lay him over his shoulder.
noowitunikúxAx.
Then he ran off with him.
tsu wetirá neesítš.
But he had it a knife.


WIšitiwísWA iiʾAhnaahatáWI.
They (du) arrived where the hole was.
WIšiteehUhtakaáwaʾ.
They (du) came running down.
WIšiteenuhniraánaʾ AhnaawihčeésU neštáWI.
It chased them the long arm (with) the hand.
na teškúNIt– wehneešaWIsátA na tinaaríčI
And closer– when the hand reached and this
tapAxčiRAhčiíkaʾ nootiišúkAt.
Drinks Brains so he cut the hand.
witištaríkUt.
He cut the hand off.
wah nikuwitiraačítA nooNIšáWI skaRAhkatAhaáhniniʾ
Now that is why there being an image of a hand (in) the sky
sákaaʾA noonawaáWI.
stars their being marked.


atsú nooWIšitiihUhtakaawaáhAt.
And then they (du) dropped down.
WIšitaWIswáʾ tiihéʾ.
They (du) came back here.
uu WIšitikaaʾíšWA.
Oh, they (du) went home.


noowitiwaákoʾ hiʾáxtiʾ aa čuwekUšiNAxuxwanúʾ.
Then he said their father: "Oh, where have you (du) been?"


witiwaákoʾ noowešitatuxkaawaáhAt tinakaahunaáhkUx.
He said: "We have passed all around this world.
šitatuxwaawanúʾ.
We went all around.
šineetihkaaʾišwáʾ.
Then we came home."


nawáh taanikutiiraáʾAt natuuxItkáʾU aáhčes.
Now this the end of it what I heard Long Teeth.
na nikunootiiraaʾiitúxAt.
And this is the end of the story.